Залив Голуэй. Мэри Пэт Келли
Ну, и детей своих ты, конечно, больше никогда не увидишь, Жемчужина.
– Я не могу, – пробормотала Майра.
– Говори внятно, Жемчужина.
– Я не могу оставить их.
– Ты слышал это, Джексон? У этих католиков обнаруживается совершенно неуемная привязанность к собственным детям. Что абсолютно необъяснимо – ведь детей у них так много. Я вообще не понимаю, как они отличают одного от другого. Ладно, а где же плоды стараний моего сына?
– Мальчики, – позвала Майра, а потом подошла к задней двери кухни и открыла ее. – Джонни Ог, приведи мальчиков.
Майор повернулся к бабушке:
– Ты принесла мой порошок, старуха?
– Принесла.
– Давай.
Бабушка упаковала свое зелье в морскую раковину – чтобы добавить в него силу моря, как объясняла она.
– Здесь все то же самое, что и прежде, сэр: мелко истолченная расторопша с другими лечебными травами, чтобы восстановить вашу печень и вылечить подагру.
– Ты слышишь, Джексон? Кому, как не этому запойному народу, лучше знать, чем лечить последствия злоупотребления спиртным? А теперь ты, сестра, иди сюда.
– Я, сэр? – испуганно переспросила я.
– А кто, я? Не дразни меня, девчонка. Вот, попробуй это.
Он протянул мне раковину с лекарством. Я послюнила палец, коснулась порошка, чтобы к нему прилипло немного, и сунула все это в рот.
– Это расторопша, сэр.
– Будь с ними всегда настороже, Джексон. Пусть тебя не вводят в заблуждение все эти «сэр» и «ваша честь». Они в любой момент готовы прикончить тебя. Так что никогда не поворачивайся к ним спиной.
Джонни Ог привел на кухню двух своих маленьких братьев. Томас сразу побежал к Майре, Дэниел, неуверенно покачиваясь, последовал за ним. Майра обняла их обоих.
– У старшего нос настоящего Пайка, – заметил майор.
Это было правдой – нос его был похож на большой выступающий клюв.
– А насчет младшего я вообще не уверен, что он Пайк, – сказал старый майор. – У тебя там, часом, с каким-нибудь боровом ничего не было, Майра?
– Вашему сыну прекрасно известно, что…
– Стоп-стоп, – перебил ее майор. – Слишком много тут разговоров. Джексон, ты сделал то, что я тебе велел?
– Да, сэр. Я прогнал остальных двух служанок. И теперь эта уже не сможет болтать весь день напролет. Она может и готовить, и прислуживать ее светлости. Вы так редко здесь бываете.
– Все правильно, Джексон. Все правильно. Здесь – редко. А в дальнейшем, надеюсь, буду еще реже. У нас новый дом в Лондоне, а семья ее светлости построила для нее еще один в деревне, где она могла бы выздоравливать. Да, дорогая моя Жемчужина, мы будем редко видеться с тобой, хотя моему сыну, когда он приедет сюда на время своего ежегодного отпуска, понадобятся твои услуги. Причем это очень качественные услуги, Джексон. Я бы и тебе предложил ими воспользоваться, однако мой сын почему-то до абсурда по-собственнически относится к прелестям Жемчужины.
Я опустила голову. Хорошо, что мама не пошла вместе с нами. Я боялась,