«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
дурак, встревающий не к месту!
Ты мне казался лучше300. Вот твой жребий.
Назойливость – небезопасный труд.
Не нужно рук ломать. Спокойно. Сядьте
И дайте я взломаю сердце вам,
Когда б оно податливое было,
А не забронировано в доспех
Привычкой воздвигать заслоны чувству.
ГЕРТРУДА
Что совершила я, чтоб ты язык
Так грубо распускал?
ГАМЛЕТ
Такой поступок,
Что заставляет скромность покраснеть,
Что целомудрие зовёт ханжою,
Что розу на невинности челе
Прыщом сменяет, а обеты брака —
Краплёной картой. О, такой поступок,
Подобен обездушенному телу
Или молитве нежной, превращённой
В потоки слов. Пылает лик небес
Над этой неподвижной, сложной массой,
Печально, будто Судный День грядёт,
Отягощён поступком.
ГЕРТРУДА
Но каким
Поступком так гремит твоё вступленье?
ГАМЛЕТ
Тогда смотрите: вот и вот портрет,
Притворный образ двух известных братьев.
Вы видите, как грациозна бровь?
Челом Юпитер, чуб Гипериона,
Взгляд Марса – в нём угроза и приказ,
А лёгкость позы – что гонец Меркурий,
Вспорхнувший вмиг на гору до небес.
Вот вам и сочетание, и форма,
Скреплённые печатями богов,
Чтоб миру дать гарантию мужчины.
То был ваш муж. Теперь смотрите дальше:
Вот новый муж. Как плесневелый колос301,
Что губит цельность брата… Вам не видно?
Кто оставляет сытность горных пастбищ,
Чтобы тучнеть в болоте302? Вам не видно?
То не любовь. Сознайтесь, в ваши годы
Волненье крови нет нужды смирять:
Любовь мудреет. Так какая мудрость
Толкнула вас от этого к тому?303
У вас есть ум, он вас ведёт по жизни,
Но он в параличе, иначе как
Он стал рабом безумного экстаза
И сил его хватило лишь на то,
Чтоб сделать выбор этот? Что за дьявол
Игрою в жмурки вас так ослепил?
Зренье – без чувства, чувство – без прозренья,
Слух – рук лишённый, нюх – безо всего,
И то едва ли кто бы их заставил
Так обмануться.
Позор! Где ваш румянец? Ад мятежный,
Коль кости ты сумел взбодрить вдовы,
Для юных добродетель будет воском
Слабеющей свечи. Ни стыд, ни срам,
Когда любовный пыл зовёт в атаку,
Раз даже иней сам гореть готов,
А разум – сводник воли304.
ГЕРТРУДА
Замолчи!
Ты заглянуть меня заставил в душу,
И там я вижу столько чёрных пятен,
Что их не смыть…
ГАМЛЕТ
Тогда извольте жить
Средь простыней, засаленных от пота,
В меду порока, радуясь любви
В свинарнике…
ГЕРТРУДА
О,
300
В смысле «я думал, что убиваю не тебя, а короля». Можно понять и иначе: Гамлет (де Вир) признаёт, что при всём своём коварстве Клавдий (Дадли) для него даже предпочтительней, нежели Полоний (Сесил).
301
В оригинале игра слов, поскольку и «колос», и «ухо» передаются одним английским иероглифом –
302
В оригинале снова игра слов, поскольку английское
303
Очередной упрёк стареющей Елизавете, продолжающей строить из себя влюбчивую девочку?
304
Мы помним, что Воля – прозвище де Вира, полученное им ещё в детстве от Елизаветы, которая, как сводня, уговорила его согласиться на женитьбу на Анне Сесил во избежание проблем с законом вплоть до казни.