Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева
источником энантиосемии. Антонимические значения, возникающие на основе иронии, могут не только оставаться в пределах контекста, но и закрепляться в слове наряду с исходным, что находит отражение в словаре [Ермакова 2005:122]. Энантиосемия нередко приводит к расширению значения слова или к изменению в сторону закрепления иронического.
1.3. Ирония в кругу смежных явлений
Ирония, как уже отмечалось, явление многогранное, которое пересекается с рядом других форм комического, таких как, юмор, шутка, сатира, сарказм и др. Попытаемся определить сходства и различия между данными явлениями, а также то место, которое занимает среди них ирония.
1.3.1. Ирония и юмор
Чувство юмора – национальное достояние каждого народа, оно проявляется в образе жизни и способах взаимодействия с окружающей действительностью, во взаимоотношениях между людьми и, конечно, в языке. Представители разных культур смеются над разными вещами, то, что считается смешным у одного народа, возможно, не вызовет ни тени улыбки у другого. Поскольку юмор является неотъемлемой частью языковой картины мира, необходимо знать и понимать его механизмы, чтобы эффективно общаться. Мы разделяем мнение о том, что одним из условий плодотворного межкультурного общения может быть восприятие и понимание национального юмора [Sousa, Bazenga, Antunes 2009: 9].
Сравним юмор и остроумие. Остроумное высказывание является преднамеренным и направлено на определенный объект; для его оценки и понимания необходима аудитория, следовательно, это явление социальное. У юмора нет определенного объекта; цель его – не нападение, а самозащита; это скорее щит, чем меч. Остроумие – продукт работы ума и нашего воображения, которое пытается найти общее в непохожих явлениях; юмор возникает неосознанно, без видимых усилий и направлен на то, чтобы найти отличие в похожем. Если для того, чтобы понять остроумное высказывание, необходимо затратить какие-то умственные усилия, то юмор воспринимается интуитивно, часто на уровне бессознательного.
Юмор и шутка направлены на то, чтобы вызвать смех; цель иронии – выразить отношение к объекту, часто насмешку. Часто ирония может не содержать ни тени юмора, выражая раздражение, возмущение, горечь, неприязнь и другие чувства, весьма далекие от желания шутить и смеяться, хотя, как мы хотим показать в нашей работе, она может служить и средством оптимизации межличностного общения и сближения коммуникантов.
Слово «юмор» используется по-разному: объективно, когда мы описываем то, что вызывает смех; и субъективно, для обозначения понимания того, что смешно. Рассмотрим его толкование в русских и английских словарях.
Юмор — беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь; изображение чего-нибудь в смешном, комичном виде [СРЯ1984].
Английские словари толкуют данное слово следующим образом: Humour — «the quality of something that makes it funny; the way that a particular person or group find certain things amusing; the ability to understand and enjoy amusing situations or laugh at things» [LDCE 2001] (Юмор – качество чего-либо, что производит эффект смешного; то, что кажется смешным определенному человеку или группе людей; способность понимать и наслаждаться забавными ситуациями или смеяться над чем-либо).
Заметим,