Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева

Ирония как компонент английского стиля коммуникации - Анна Горностаева


Скачать книгу
произведения – британец Оскар Уайльд, мягко иронизирует над американцами, полными гордости за свою страну и чрезмерно, на его взгляд, дорожащими своей историей. Герой «Кентервильского приведения» – чересчур уверенный в себе и в могуществе своего государства американец, говоря о законах природы, которые не может отменить даже британская аристократия, на самом деле демонстрирует свое презрительное отношение к Англии и англичанам.

      Приведем еще один пример значимости мегаконтекста для понимания иронии:

      «In Regency times, the village became a fashionable haunt for the likes of Lady Hamilton, who scandalized polite society with her many suitors. This held dire consequences for Lord Nelson when he wagered drunkenly at the gaming table: «If Lady Hamilton isn't completely faithful to me, and me alone, you can pull my arm off and poke me in the eye with it» [Pattinson 2008: 9]. («В эпоху регентства особенно популярна была леди Гамильтон, которая приобрела скандальную известность благодаря многочисленным поклонникам и любовным похождениям. Это имело серьезные последствия для лорда Нельсона, как-то раз заявившего спьяну за игорным столом: «Если леди Гамильтон не верна мне, и только мне, можете оторвать мне руку и выколоть ею мне глаз».

      Авторская ирония в данном тексте скрыта и может быть распознана только теми читателями, которые обладают знаниями о том, что в бою адмирал Нельсон лишился руки и глаза. Таким образом, посвященному человеку становится понятно, что клятва Нельсона является ложной. В данном контексте ирония граничит с «черным юмором», поскольку обыгрываются увечья, что характерно для этого явления.

      Что касается межличностной коммуникации, то здесь роль контекста выполняет обстановка общения, отношения между собеседниками, их знания друг о друге и степень близости, различные экстралингвистические факторы. В проанализированных нами интервью нередки ситуации, когда объектом иронии является человек или явление, хорошо знакомое собеседникам (и, возможно, части аудитории), но не известное массовой публике. В этом случае смысл иронизирования остается непонятным для зрителей, а особенно для представителей других лингвокультур, не обладающих необходимыми для интерпретации иронии знаниями, которыми владеет английская аудитория (подробнее примеры рассмотрены в Главе 3).

      Несколько слов о ложной интерпретации иронии. Некоторые исследователи, освещая современные изменения в английском языке, указывают на устойчивое употребление некоторых слов в их противоположном значении, что не всегда используется для выражения иронии и сарказма [Виссон 2010]. Эти слова настолько укрепились в речи в этой новой роли, что имеет смысл говорить о появлении еще одного их значения. (Оговоримся сразу, что наблюдения Л. Виссон относятся к американскому варианту английского языка, но описываемые ею изменения быстро распространяются по всему миру и проникают в британский вариант). Особенно неожиданным поворотом смысла отличается, едва ли не повсеместно, молодежный жаргон, замечает автор. Приведем несколько примеров.

      В контексте полисемии молодежного жаргона слово sick приходится переводить как «крутой», «классный».

      John was sick yesterday— he has the flu. Too bad he couldn't go to the movies with us – that new Italian film was really sick, wonderful acting and so funny! [Виссон 2010:12].

      («Джон был болен вчера


Скачать книгу