Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева
сначала понять прямое значение высказывания, затем соотнести его с контекстом, и, обнаружив несоответствия на прагматическом уровне, перейти к следующему шагу: поиску скрытого смысла. Однако затем, по мнению С. Аттардо, значение сказанного не отвергается полностью: оно дополняется переносным значением.
Р. Джиора придерживается несколько иного подхода, предполагая, что адресат понимает значение любого высказывания, в том числе и содержащего иронию, в зависимости от его важности (Graded Salience Hypothesis) [Giora 2003]. Важным может быть как прямое, так и непрямое значение. Ироническое значение не является ожидаемым, поэтому его понимание требует больше усилий и времени. Она также подчеркивает, что буквальное значение высказывания не может быть отброшено: адресат делает вывод о наличии иронического значения, основываясь на несовпадении буквального значения высказывания с реальной ситуацией.
Сторонники теорий одноступенчатой интерпретации иронического высказывания не считают обязательной последовательную обработку прямого и непрямого значений. По их мнению, человек способен сразу воспринимать высказывание как косвенное, искать скрытый смысл и не тратить время на буквальное значение сказанного.
К теориям одноступенчатой интерпретации иронии относится популярная точка зрения на иронию как эхо-упоминание, авторы которой, Д. Уилсон и Д. Шпербер [Wilson, Sperber 2007], считают, что говорящий упоминает то, что было сказано кем-то ранее, и одновременно выражает своё ироническое отношение к сказанному, с тем, чтобы высмеять данную точку зрения, показать её несостоятельность. В данной теории не делается принципиального различия между прямым и непрямым значением иронического высказывания; любое высказывание может быть понято либо в своем буквальном значении, либо как эхо-упоминание того, что было сказано ранее. Следовательно, понимание иронии не должно принципиально отличаться от понимания высказывания, иронию не содержащего.
1.2.2. Ирония с позиции говорящего и с позиции адресата
Создание и понимание иронии обеспечивается как говорящим, так и слушающим, точнее их взаимодействием.
Существует мнение, что характер иронии находится в прямой зависимости от личности автора, уровня его образованности, социального статуса, политических убеждений, эстетических взглядов [Петрова 2010: 3]. Добавим: при производстве и восприятии иронического высказывания не менее важно учитывать и характер, уровень развития, настроение рецепиента, тип отношений между собеседниками, степень их близости.
Адресатом иронии может быть не отдельный слушающий, а целая аудитория. В таком случае специфика создания средств комического эффекта обусловлена авторской установкой, учитывающей особенности восприятия комического целевой аудиторией [Цикушева 2010. http://www.dissercat.com/content/]. Целевая аудитория, как адресат иронии, должна быть подготовлена к принятию и обработке иронического высказывания. Для того чтобы ироническое общение состоялось, должны быть выбраны адекватные языковые средства и иронические механизмы.
В.Я.