Как вам это понравится. Уильям Шекспир
превосходный юноша!
Целия
Будь у меня в глазах громовые стрелы, я знаю, кто лежал бы на земле.
Карл падает. Радостные крики.
Фридрих
Довольно, довольно!
Орландо
Умоляю вашу светлость позволить продолжать; я еще не разошелся.
Фридрих
Каково тебе, Карл?
Ле-Бо
Он не в состоянии говорить, государь.
Фридрих
Унесите его отсюда.
Карла уносят.
Как твое имя, молодой человек?
Орландо
Орландо, государь; я младший сын Роланда де Буа.
Фридрих
Желал бы я, чтоб ты был сын другого
Кого-нибудь: свет твоего отца
Всегда считал почтенным человеком,
Но я всегда врага в нем видел. Мне
Поступок твой понравился б сильнее,
Происходи ты из другой семьи.
Но все-таки ты юноша храбрейший:
Жаль одного – что не другой отец
Был назван мне тобою. До свиданья!
Уходит с Ле-Бо и свитой.
Целия
Кузиночка, будь я моим отцом,
Ужели бы я так же поступила,
Как он теперь?
Орландо
Я более горжусь
Тем, что я сын Роланда – самый младший
Из сыновей его – и этот титул
Не отдал бы, хотя б взамен его
Наследником усыновленным Фридрих
Назвал меня.
Розалинда
Роланда мой отец
Любил, как жизнь свою, и все на свете
Такую же любовь к нему питали.
Знай прежде я, что это сын его,
Слезами бы я просьбы заменила,
Чтоб страшно так собою рисковать
Не дать ему.
Целия
Любезная кузина,
Пойдем с тобой его благодарить
И ободрять; завистливый и грубый
Тон моего отца на сердце мне
Лег тяжело.
(К Орландо.)
Мессир, вы отличились
Блистательно. Коли в любви держать
Умеете вы обещанья так же,
Как превзошли все обещанья здесь,
То счастлива подруга ваша будет.
Розалинда
(отдавая ему цепь со своей шеи)
Вот эту вещь на память обо мне
Прошу носить – о женщине, Фортуной
Отверженной, которая дала б
И больше вам, будь средства побогаче
У ней в руках! – Что ж, Целия, идем?
Целия
Идем сейчас. Прощайте, славный витязь!
Целия и Розалинда собираются уходить.
Орландо
Ужели я не в силах им сказать:
«Благодарю»? Прекраснейшие свойства
Моей души повержены во прах,
А то, что здесь нетронутым осталось, —
Безжизненный обрубок.
Розалинда
(останавливаясь)
Он