Во имя любви. Анна Кэмпбелл

Во имя любви - Анна Кэмпбелл


Скачать книгу
здесь уже слишком долго. Пора уходить отсюда.

      – Да, наверное. – В голосе Софи послышалось сожаление. – Но я… я увижу вас снова?

      Вопрос показался Гарри ужасно забавным, и он, едва удержавшись от смеха, проговорил:

      – А как вы думаете?

      – Не знаю… – Девушка пожала плечами. – У меня совсем нет опыта в таких делах.

      Гарри невольно вздохнул. А у него совсем не было опыта в любви, и, следовательно, в этом сияющем новом мире они оба являлись новичками.

      – Софи, когда я могу с вами встретиться?

      – В парке. – В голосе девушки послышалось облегчение. – Завтра я отправляюсь на прогулку верхом.

      – С братом?

      – На этой неделе его нет в городе.

      – Я вас непременно найду, – заявил Гарри.

      – Очень надеюсь. – В голосе Софи прозвучали нотки неуверенности.

      – Клянусь, что найду, – добавил молодой человек.

      Софи несколько секунд молчала, потом вдруг прошептала:

      – Не хочу от вас уходить.

      И каким же счастьем наполнилось сердце Гарри при этих ее словах, хотя из-за них расставаться оказалось еще труднее.

      – А мне не хочется вас отпускать, но придется. – Он собирался лишь поцеловать Софи, а затем отстраниться, но тотчас же снова ощутил, что тонет в пучине вожделения.

      Не подозревая о том, что спасает его от верной гибели, девушка осторожно отворила дверь кладовки.

      – До завтра, – прошептала она, переступая порог.

      – До завтра, – ответил Гарри.

      После того как дверь за Софи с легким щелчком закрылась, Гарри еще какое-то время простоял в темной кладовке, ибо сейчас был совершенно не расположен к светским беседам с остальными гостями.

      Глава 7

      Фонтана дей Монте. Итальянские Альпы, февраль 1828 года

      Снова началась метель. По мере того как продолжалась эта ужасная неделя, Пен все больше склонялась к мысли, что весь мир состоял лишь из снега, льда и ветра. А также из облюбованных вшами гостиниц и грубых слуг.

      И конечно же еще из мужчин, отдававших приказания. Вернее – из одного мужчины, указывавшего ей, что она должна делать.

      Герцог Седжмур и Пенелопа путешествовали под именем лорда и леди Пембридж, используя так называемый «титул учтивости»[5] Седжмуров. Девушка предполагала, что теперь, когда горы остались позади, в гостиницах будет больше людей, так что им с Кэмом следовало соблюдать еще большую осторожность – на случай, если они встретят кого-то из знакомых.

      А сейчас экипаж медленно катился по занесенной снегом деревеньке, где им предстояло провести ночь – так решил мужчина, взявший на себя обязанность распоряжаться ее, Пен, судьбой. И теперь Кэмден сидел рядом с ней, но при этом упорно смотрел в окно – словно простиравшиеся за ним снега были гораздо привлекательнее, чем его попутчица. День тянулся бесконечно долго, а проехали они сегодня не так много, как хотелось бы. Увы, с величайшим трудом преодолевали каждую милю, и это приводило в уныние. Пен


Скачать книгу

<p>5</p>

Титул учтивости не давал права на членство в Палате лордов. Такой титул по обыкновению носили дети герцогов, маркизов и графов.