Листья на ветру. Французская проза. Франсис Жамм

Листья на ветру. Французская проза - Франсис Жамм


Скачать книгу
нежной Филомелы,

      Очарование леса в течение просветленной ночи,

      С пламенем, которое, растрачиваясь, не служит причиной страданий.

      Поэт тот, кто ничего не получает, отрекается от своей грубой чаши, чтобы выпить даже отражения свежего неба, он студент, поющий с добрых веков в несказанном стихотворении Чу-Гуан-ши3:

      Когда садится солнце и перестает освещать окна на северо-запад4,

      Тогда ветер осени раздевает свистящий бамбук,

      Студент приближается к полуденному окну,

      Его глаза редко покидают книгу, он всегда сосредоточен.

      Видя мох и высокие травы, он размышляет об античности;

      Он смотрит, слушает, испытывая глубокое спокойствие в своем одиночестве;

      Может быть, спросите вы, что-то нужно ему, чтобы обладать меньшим из существований:

      Полудикую пшеницу срезает он в заброшенных землях.

      Поэт тот, кто в утомительной необходимости быть подотчетным земным обстоятельствам, в изнеможении и горечи, в монотонности бюрократической пыли, под игом желчного покровителя, замечает лучистый профиль маленькой пятилетней девочки и на столе для слуг находит кусочек хлеба для ребенка.

      Поэт тот, кто, ударяя своим посохом, заставляет бить источник в скале, в жаждущей деревне – воду, полными краями текущую в гуще лугов. И рождаются виноградники с их огненными гнездами, рабочие дома поднимаются с веселыми садами и с детским шумом, потому что гений поэта открывает эту хрустальную жилу радости.

      Однако лишь он одинок, только он беден, только он величественно раздет, как эта нагая вода, где отражаются небеса.

      У поэта полное ухо молчания, которое мы создаем вокруг него, или шум оскорблений, отзвуками подымающийся из его сердца, подобно храму, песне серафимов и голосу мудрости.

      Поэт тот, кто, не сжав в объятиях победительницу и красавицу жену, хватает глину, которую замесили мы, и лепит красоту.

      Поэт – молодой человек, которого я видел однажды в Анвере; ему было двадцать пять, он был никому не известен и жил в мансарде в такой безвестности, что его отец мне сказал: городские господа забыли, что он существует. Он не произнес ни единого слова, когда увидел, как я вошел. Он воспользовался глубоким ночным часом, чтобы открыть на краю бездны безымянную звезду.

      Поэт тот, кто наклоняется к ребенку, с добрым взглядом останавливающемуся у его постели, к тоскующей матери. Поэт заставляет течь перед больным открытую им свежую добродетельную воду или дает спасительную кору, собранную в тропическом лесу, где среди сверкающих лиан улыбается своей улыбкой Бог. И в сумерках температура потихоньку снижается.

      Поэт тот, кто идет к морю. Он прыгает в ялик, качающийся в широком потоке. И туман покрывает порт, где женщины и дети ждут несбыточного возвращения. Но нужно, чтобы он уехал, чтобы он раздвоился, словно меж двух гор, меж двумя противоположными и возвышенными чувствами, темной нежностью домашнего


Скачать книгу

<p>3</p>

См. также: https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Blémont_-_Poèmes_de_Chine,_1887.djvu/222

<p>4</p>

«Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».