Листья на ветру. Французская проза. Франсис Жамм
платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Le poète et l’inspiration. По книге: Orné et gravé par Armand Coussens: Francis Jammes. Le poète et l’inspiration. Illustrator: Armand Coussens. Language: French. Character set encoding: ISO-8859-1. Подлинный текст доступен: http://www.gutenberg.org/files/29523/29523-h/29523-h.htm
2
Растение из семейства вьюнковых, используемое как изгородь, лилового или белого цвета. По-русский – вьюнок.
3
См. также: https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Blémont_-_Poèmes_de_Chine,_1887.djvu/222
4
«Quand le soleil couchant cesse d’éclairer la fenêtre du nord-ouest…».
5
Эммаус – селение, в котором после воскрешения Христос преломлял хлеб вместе с двумя учениками в десяти километрах от Иерусалима.
6
Имеется в виду: Бытие 6:9—11:32.
7
Руфь, Буз – персонажи «книги Руфи», участвующие в Библии.
8
Книга Верлена в стихах «Sagesse» (1880), которую на русский язык перевел Эллис.
9
Книга «Parallèlement» издана Верленом в 1889 году.
10
Святой Бернар проповедовал христианство в Ломбардии и в Альпах. Делом его жизни считается основание в 962 году приюта для путников. Расположенная здесь ныне церковь считается самой высокогорной церковью Европы.
11
«Prisonnier» одновременно обозначает: «узник» и «язык».
12
Винсент де Поль – католический святой.
13
Ковентри Патмор – британский поэт и литературный критик. См. «Les joujoux» (в переводе на французский Поля Клоделя). https://fr.wikisource.org/wiki/Poèmes_(Patmore)
14
Слово veines переводится как «жилка, пласт, поэтическое настроение, удачливость, счастье».