The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон

The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон


Скачать книгу
– (разг.) настаивал, чтобы его посылали в ночное

96

feet itched – (разг.) не сиделось на месте

97

to stand him in good stead in later years – (разг.) сослужили ему неоценимую службу

98

to go home and open the books – (разг.) вернуться домой и начать учиться

99

I’m all the better from my three years of wandering about – (разг.) Три года странствий принесли мне большую пользу

100

that means money to handle – (разг.) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)

101

she’s worth less every year – (разг.) с каждым годом она дешевеет

102

let it be a drawing account for the four of us – (разг.) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас

103

just as a side line – (разг.) попутно

104

I’ll spin the yarn for you – (разг.) я вам все расскажу

105

such a hiring and firing – (разг.) такие назначения и увольнения

106

what is ladled out to them – (разг.) чем их напичкали

107

why name the sum you consider fair – (разг.) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой

108

neck and neck again – (кон. спорт.) иду голова в голову (со своими сверстниками)

109

cut more lectures – (разг.) пропустил больше лекций

110

the “high-brow” cruise – (разг.) круиз умников

111

drank him down at the beer busts – (разг.) мог перепить его на любой пивной вечеринке

112

did not excel at anything, he failed in nothing – (разг.) не блистал ни по одному предмету, но и не завалил ни одного

113

you sowed your wild oats early – (разг.) вы рано перебесились

114

Kipling’s ‘Song of Diego Valdez’ – «Песнь Диего Валь-деса», одно из самых характерных стихотворений английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936)

115

he had no time, being too busy rising – (разг.) ему не хватало времени, он слишком торопился стать взрослым

116

I am anything but unslaked, consuming – (уст.) моя жажда не утолена

117

I am going to have my time. – (разг.) У меня все будет, но в свое время.

118

when I turn loose – (разг.) когда я дам себе волю

119

exhausted that film of four inches and now you can’t get your seed back – (разг.) вы истощили этот тонкий слой (чернозема) в десять сантиметров, а теперь не можете даже собрать с него на семена

120

cow college – (зд.) сельскохозяйственный институт

121

took his sheepskin with small honor – (студ. сленг) закончил колледж не блестяще

122

Thanksgiving Day – День благодарения, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября

123

Cheap at the price – (разг.) Он стоит этих денег

124

no man lives who ever heard it sung – (разг.) эту песню еще никто не слышал

125

rancheria – (исп.) угодья

126

the first twelvemonth – (уст.) в первый же год

127

to run wild – (разг.) пожить на полную катушку

128

Lloyd’s – Ллойд, ассоциация страховых компаний, названа по имени Эдварда Ллойда, владельца кофеен, часто страховавших свои грузы от рисков на море (при транспортировке)

129

to get him out of a scrape – (разг.) вытащить его из заварушки

130

Grant – Улисс Симпсон Грант (1822–1885), главнокомандующий северян во время Гражданской войны (1861–1865), после успешного окончания войны был избран п�


Скачать книгу