A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество
as he were a tower plastered with lime and attended by the troops of the Jinn. He entered the palace, where the hundred damsels met him and kissed ground before him, and amongst them Fakhr Taj. When the King saw her, he looked at her and said to the others, “Who is yonder damsel?”; and they replied, “She is the daughter of Sabur, King of the Persians and Turks and Daylamites.” Quoth he, “Who brought her hither?” So they repeated to him her story; whereat he was moved to pity for her and said to her, “Grieve not, but take patience till thy son be grown a man, when I will go to the land of the Ajams and strike off thy father’s head from between his shoulders and seat thy son on the throne in his stead.” So she rose and kissed his hands and blessed him. Then she abode in the castle and her son grew up and was reared with the children of the King. They used to ride forth together a-hunting and birding and he became skilled in the chase of wild beasts and ravening lions and ate of their flesh, till his heart became harder than the rock. When he reached the age of fifteen, his spirit waxed big in him and he said to Fakhr Taj, “O my mamma, who is my papa?” She replied, “O my son, Gharib, King of Irak, is thy father and I am the King’s daughter, of the Persians,” and she told him her story. Quoth he, “Did my grandfather indeed give orders to slay thee and my father Gharib?”; and quoth she, “Yes.” Whereupon he, “By the claim thou hast on me for rearing me, I will assuredly go to thy father’s city and cut off his head and bring it into thy presence!”–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when Murad Shah son of Fakhr Taj thus bespake his mother, she rejoiced in his speech. Now he used to go a-riding with two hundred Marids till he grew to man’s estate, when he and they fell to making raids and cutting off the roads and they pushed their razzias ever farther till one day he attacked the city of Shiraz and took it. Then he proceeded to the palace and cut off the King’s head, as he sat on his throne, and slew many of his troops, whereupon the rest cried “Quarter! Quarter!” and kissed his stirrups. Finding that they numbered ten thousand horse, he led them to Balkh, where he slew the King of the city and put his men to the rout and made himself master of the riches of the place. Thence he passed to Núrayn,76 at the head of an army of thirty thousand horse, and the Lord of Nurayn came out to him, with treasure and tribute, and did him homage. Then he went on to Samarcand of the Persians and took the city, and after that to Akhlát77 and took that town also; nor was there any city he came to but he captured it. Thus Murad Shah became the head of a mighty host, and all the booty he made and spoils in the sundry cities he divided among his soldiery, who loved him for his valour and munificence. At last he came to Isbanir al-Madain and sat down before it, saying, “Let us wait till the rest of my army come up, when I will seize on my grandfather and solace my mother’s heart by smiting his neck in her presence.” So he sent for her, and by reason of this, there was no battle for three days, when Gharib and Zalzal arrived with the forty thousand Marids, laden with treasure and presents. They asked concerning the besiegers, but none could enlighten them beyond saying that the host had been there encamped for three days without a fight taking place. Presently came Fakhr Taj, and her son Murad Shah embraced her saying, “Sit in thy tent till I bring thy father to thee.” And she sought succour for him of the Lord of the Worlds, the Lord of the heavens and the Lord of the earths. Next morning, as soon as it was day, Murad Shah mounted and rode forth, with the two hundred Marids on his right hand and the Kings of men on his left, whilst the kettle-drums beat to battle. When Gharib heard this, he also took to horse and, calling his people to the combat, rode out, with the Jinn on his dexter hand and the men on his sinistral. Then came forth Murad Shah, armed cap-à-pie and drave his charger right and left, crying, “O folk, let none come forth to me but your King. If he conquer me, he shall be lord of both armies, and if I conquer him, I will slay him, as I have slain others.” When Gharib heard his speech, he said, “Avaunt, O dog of the Arabs!” And they charged at each other and lunged with lances, till they broke, then hewed at each other with swords, till the blades were notched; nor did they cease to advance and retire and wheel and career, till the day was half spent and their horses fell down under them, when they dismounted and gripped each other. Then Murad Shah seizing Gharib lifted him up and strove to dash him to the ground; but Gharib caught him by the ears and pulled him with his might, till it seemed to the youth as if the heavens were falling on the earth78 and he cried out, with his heart in his mouth, saying, “I yield myself to thy mercy, O Knight of the Age!” So Gharib bound him,–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Gharib caught Murad Shah by the ears and well nigh tore them off he cried, “I yield myself to thy mercy, O Knight of the Age!” So Gharib bound him, and the Marids his comrades would have charged and rescued him, but Gharib fell on them with a thousand Marids and was about to smite them down, when they cried out, “Quarter! Quarter!” and threw away their arms. Then Gharib returned to his Shahmiyánah which was of green silk, embroidered with red gold and set with pearls and gems; and, seating himself on his throne, called for Murad Shah. So they brought him, shuffling in his manacles and shackles. When the prisoner saw him, he hung down his head for shame; and Gharib said to him, “O dog of the Arabs, who art thou that thou shouldst ride forth and measure thyself against kings?” Replied Murad Shah, “O my lord, reproach me not, for indeed I have excuse.” Quoth Gharib, “What manner of excuse hast thou?”; And quoth he, “Know, O my lord, that I came out to avenge my mother and my father on Sabur, King of the Persians; for he would have slain them; but my mother escaped and I know not whether he killed my father or not.” When Gharib heard these words, he replied, “By Allah, thou art indeed excusable! But who were thy father and mother and what are their names?” Murad Shah said, “My sire was Gharib, King of Al-Irak, and my mother Fakhr Taj, daughter of King Sabur of Persia.” When Gharib heard this, he gave a great cry and fell down fainting. They sprinkled rose-water on him, till he came to himself, when he said to Murad Shah, “Art thou indeed Gharib’s son by Fakhr Taj?”; and he replied, “Yes.” Cried Gharib, “Thou art a champion, the son of a champion. Loose my child!” And Sahim and Kaylajan went up to Murad Shah and set him free. Then Gharib embraced his son and, seating him beside himself, said to him, “Where is thy mother?” “She is with me in my tent,” answered Murad Shah; and Gharib said, “Bring her to me.” So Murad Shah mounted and repaired to his camp, where his comrades met him, rejoicing in his safety, and asked him of his case; but he answered, “This is no time for questions.” Then he went in to his mother and told her what had passed; whereat she was gladdened with exceeding gladness: so he carried her to Gharib, and they two embraced and rejoiced in each other. Then Fakhr Taj and Murad Shah islamised and expounded The Faith to their troops, who all made profession with heart and tongue. After this, Gharib sent for Sabur and his son Ward Shah, and upbraided them for their evil dealing and expounded Al-Islam to them; but they refused to profess; wherefore he crucified them on the gate of the city and the people decorated the town and held high festival. Then Gharib crowned Murad Shah with the crown of the Chosroes and made him King of the Persians and Turks and Medes; moreover, he made his uncle Al-Damigh, King over Al-Irak, and all the peoples and lands submitted themselves to Gharib. Then he abode in his kingship, doing justice among his lieges, wherefore all the people loved him, and he and his wives and comrades ceased not from all solace of life, till there came to them the Destroyer of Delights and Sunderer of Societies, and extolled be the perfection of Him whose glory endureth for ever and aye and whose boons embrace all His creatures! This is every thing that hath come down to us of the history of Gharib and Ajib.–And Abdullah bin Ma’amar al-Kaysi hath thus related the tale of
Hath the Arab’s daring performed such feat,
Fed on camel’s milk and the lizard’s meat,
That he cast on Kayánian crown his eye?
Fie, O whirling world! on thy faith and fie!
Hearing of this insult Mohammed exclaimed, “Allah shall tear his kingdom!” a prophecy which was of course fulfilled, or we should not have heard of it. These lines are horribly mutilated in the Dabistan
76
In Turkestan: the name means “Two lights.”
77
In Armenia, mentioned by Sadik Isfaháni (Transl. p. 62).
78
This is the only ludicrous incident in the tale which justifies Von Hammer’s suspicion. Compare it with the combat between Rustam and his son Sohráb.