A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17). Народное творчество

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 7 (of 17) - Народное творчество


Скачать книгу
the coinage of Hajar90 and a hundred pieces of woollen cloth and striped stuffs91 of Al-Yaman and five bladders of ambergris.” Said I, “Thou shalt have that much; dost thou consent?”; and he said, “I do consent.” So I despatched to Al-Medinah the Illumined92 a party of the Ansaris, who brought all for which I had become surety; whereupon they slaughtered sheep and cattle and the folk assembled to eat of the food. We abode thus forty days when Ghitrif said to us, “Take your bride.” So we sat her in a dromedary-litter and her father equipped her with thirty camel-loads of things of price; after which we farewelled him and journeyed till we came within a day’s journey of Al-Medinah the Illumined, when there fell upon us horsemen, with intent to plunder, and methinks they were of the Banu Sulaym. Otbah drove at them and slew of them much people, but fell back, wounded by a lance-thrust, and presently dropped to the earth. Then there came to us succour of the country people, who drove away the highwaymen; but Otbah’s days were ended. So we said, “Alas for Otbah, oh!;” and the damsel hearing it cast herself down from the camel and throwing herself upon him, cried out grievously and repeated these couplets:—

      Patient I seemed, yet Patience shown by me

      Was but self-guiling till thy sight I see:

      Had my soul done as due my life had gone,

      Had fled before mankind forestalling thee:

      Then, after me and thee none shall to friend

      Be just, nor any soul with soul agree.

      Then she sobbed a single sob and gave up the ghost. We dug one grave for them and laid them in the earth, and I returned to the dwellings of my people, where I abode seven years. Then I betook me again to Al-Hijaz and entering Al-Medinah the Illumined for pious visitation said in my mind, “By Allah, I will go again to Otbah’s tomb!” So I repaired thither, and, behold, over the grave was a tall tree, on which hung fillets of red and green and yellow stuffs.93 So I asked the people of the place, “How be this tree called?”; and they answered, “The tree of the Bride and the Bridegroom.” I abode by the tomb a day and a night, then went my way; and this is all I know of Otbah. Almighty Allah have mercy upon him! And they also tell this tale of

      HIND DAUGHTER OF AL-NU’MAN AND AL-HAJJAJ. 94

      It is related that Hind daughter of Al-Nu’man was the fairest woman of her day, and her beauty and loveliness were reported to Al-Hajjaj, who sought her in marriage and lavished much treasure on her. So he took her to wife, engaging to give her a dowry of two hundred thousand dirhams in case of divorce, and when he went into her, he abode with her a long time. One day after this, he went in to her and found her looking at her face in the mirror and saying:—

      Hind is an Arab filly purest bred,

      Which hath been covered by a mongrel mule;

      An colt of horse she throw by Allah! well;

      If mule, it but results from mulish rule.95

      When Al-Hajjaj heard this, he turned back and went his way, unseen of Hind; and, being minded to put her away, he sent Abdullah bin Táhir to her, to divorce her. So Abdullah went in to her and said to her, “Al-Hajjaj Abu Mohammed saith to thee: Here be the two hundred thousand dirhams of thy contingent dowry he oweth thee; and he hath deputed me to divorce thee.” Replied she, “O Ibn Tahir, I gladly agree to this; for know that I never for one day took pleasure in him; so, if we separate, by Allah, I shall never regret him, and these two hundred thousand dirhams I give to thee as a reward for the glad tidings thou bringest me of my release from yonder dog of the Thakafites.”96 After this, the Commander of the Faithful, Abd al-Malik bin Marwán, heard of her beauty and loveliness, her stature and symmetry, her sweet speech and the amorous grace of her glances and sent to her, to ask her in marriage;–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-second Night,

      She resumed, It hath reached me, O auspicious King, that the Prince of True Believers, Abd al-Malik bin Marwan, hearing of the lady’s beauty and loveliness, sent to ask her in marriage; and she wrote him in reply a letter, in which, after the glorification of Allah and benediction of His Prophet, she said, “But afterwards. Know, O Commander of the Faithful, that the dog hath lapped in the vase.” When the Caliph read her answer, he laughed and wrote to her, citing his saying (whom may Allah bless and keep!) “If a dog lap in the vessel of one of you, let him wash seven times, once thereof with earth,” and adding, “Wash the affront from the place of use.”97 With this she could not gainsay him; so she replied to him, saying (after praise and blessing), “O Commander of the Faithful I will not consent save on one condition, and if thou ask me what it is, I reply that Al-Hajjaj lead my camel to the town where thou tarriest barefoot and clad as he is.”98 When the Caliph read her letter, he laughed long and loudly and sent to Al-Hajjaj, bidding him do as she wished. He dared not disobey the order, so he submitted to the Caliph’s commandment and sent to Hind, telling her to make ready for the journey. So she made ready and mounted her litter, when Al-Hajjaj with his suite came up to Hind’s door and as she mounted and her damsels and eunuchs rode around her, he dismounted and took the halter of her camel and led it along, barefooted, whilst she and her damsels and tirewomen laughed and jeered at him and made mock of him. Then she said to her tirewoman, “Draw back the curtain of the litter;” and she drew back the curtain, till Hind was face to face with Al-Hajjaj, whereupon she laughed at him and he improvised this couplet:—

      Though now thou jeer, O Hind, how many a night

      I’ve left thee wakeful sighing for the light.

      And she answered him with these two:—

      We reck not, an our life escape from bane,

      For waste of wealth and gear that went in vain:

      Money may be regained and rank re-won

      When one is cured of malady and pain.

      And she ceased not to laugh at him and make sport of him, till they drew near the city of the Caliph, when she threw down a dinar with her own hand and said to Al-Hajjaj, “O camel-driver, I have dropped a dirham; look for it and give it to me.” So he looked and seeing naught but the dinar, said, “This is a dinar.” She replied, “Nay, ’tis a dirham.” But he said, “This is a dinar.” Then quoth she, “Praised be Allah who hath given us in exchange for a paltry dirham a dinar! Give it us.” And Al-Hajjaj was abashed at this. Then he carried her to the palace of the Commander of the Faithful, and she went in to him and became his favourite.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Six Hundred and Eighty-third Night,

      She pursued, It hath reached me, O auspicious King, that men also tell a tale anent

      KHUZAYMAH BIN BISHR AND IKRIMAH AL-FAYYAZ. 99

      There lived once, in the days of the Caliph Sulayman bin Abd al-Malik100 a man of the Banu Asad, by name Khuzaymah bin Bishr, who was famed for bounty and abundant wealth and excellence and righteous dealing with his brethren. He continued thus till times grew strait with him and he became in need of the aid of those Moslem brethren on whom he had lavished favour and kindness. So they succoured him a while and then grew weary of him, which when he saw, he went in to his wife who was the daughter of his father’s brother, and said to her, “O my cousin, I find a change in my brethren; wherefore I am resolved to keep my house till death come to me.” So he shut his door and abode in his home, living on that which he had by him, till it was spent and he knew not what to do. Now Ikrimah al-Raba’í, surnamed Al-Fayyáz, governor of


Скачать книгу

<p>90</p>

The Badawin call a sound dollar “Kirsh hajar” or “Riyal hajar” (a stone dollar; but the word is spelt with the greater h).

<p>91</p>

Arab. Burdah and Habárah. The former often translated mantle is a thick woollen stuff, brown or gray, woven oblong and used like a plaid by day and by night. Mohammed’s Burdah woven in his Harem and given to the poet, Ka’ab, was 7½ ft. long by 4½: it is still in the upper Serraglio of Stambul. In early days the stuff was mostly striped; now it is either plain or with lines so narrow that it looks like one colour. The Habarah is a Burd made in Al-Yaman and not to be confounded with the Egyptian mantilla of like name (Lane, M. E. chapt. iii).

<p>92</p>

Every Eastern city has its special title. Al-Medinah is entitled “Al-Munawwarah” (the Illumined) from the blinding light which surrounds the Prophet’s tomb and which does not show to eyes profane (Pilgrimage ii. 3). I presume that the idea arose from the huge lamps of “The Garden.” I have noted that Mohammed’s coffin suspended by magnets is an idea unknown to Moslems, but we find the fancy in Al-Harawi related of St. Peter, “Simon Cephas (the rock) is in the City of Great Rome, in its largest church within a silver ark hanging by chains from the ceiling.” (Lee, Ibn Batutah, p. 161).

<p>93</p>

Here the fillets are hung instead of the normal rag-strips to denote an honoured tomb. Lane (iii. 242) and many others are puzzled about the use of these articles. In many cases they are suspended to trees in order to transfer sickness from the body to the tree and whoever shall touch it. The Sawáhílí people term such articles a Keti (seat or vehicle) for the mysterious haunter of the tree who prefers occupying it to the patient’s person. Briefly the custom still popular throughout Arabia, is African and Fetish.

<p>94</p>

Al-Mas’údí (chapt. xcv.), mentions a Hind bint Asmá and tells a facetious story of her and the “enemy of Allah,” the poet Jarír.

<p>95</p>

Here the old Shiah hatred of the energetic conqueror of Oman crops out again. Hind’s song is that of Maysum concerning her husband Mu’áwiyah which Mrs. Godfrey Clark (’Ilâm-en-Nâs, p. 108) thus translates:—

A hut that the winds make trembleIs dearer to me than a noble palace;And a dish of crumbs on the floor of my homeIs dearer to me than a varied feast;And the soughing of the breeze through every creviceIs dearer to me than the beating of drums.

Compare with Dr. Carlyle’s No. X.:—

The russet suit of camel’s hairWith spirits light and eye sereneIs dearer to my bosom farThan all the trappings of a queen, etc. etc.

And with mine (Pilgrimage iii. 262):—

O take these purple robes away,Give back my cloak of camel’s hairAnd bear me from this towering pileTo where the black tents flap i’ the air, etc. etc.
<p>96</p>

Al-Hajjaj’s tribal name was Al-Thakifi or descendant of Thakíf. According to Al-Mas’udi, he was son of Faríghah (the tall Beauty) by Yúsuf bin Ukayl the Thakafite and vint au monde tout difforme avec l’anus obstrué. As he refused the breast, Satan, in human form, advised suckling him with the blood of two black kids, a black buck-goat and a black snake; which had the desired effect.

<p>97</p>

Trébutien, iii. 465, translates these sayings into Italian.

<p>98</p>

Making him a “Kawwád” = leader, i.e. pimp; a true piece of feminine spite. But the Caliph prized Al-Hajjaj too highly to treat him as in the text.

<p>99</p>

i.e. “The overflowing,” with benefits; on account of his generosity.

<p>100</p>

The seventh Ommiade A. H. 96–99 (715–719). He died of his fine appetite after eating at a sitting a lamb, six fowls, seventy pomegranates, and 11¼ lbs. of currants. He was also proud of his youth and beauty and was wont to say, “Mohammed was the Apostle and Abu Bakr witness to the Truth; Omar the Discriminator and Othman the Bashful, Mu’awiyah the Mild and Yazid the Patient; Abd al-Malik the Administrator and Walid the Tyrant; but I am the Young King!”