Дон Жуан. Джордж Гордон Байрон

Дон Жуан - Джордж Гордон Байрон


Скачать книгу
поразки 1775 р.

      84

      Італійські прізвища Каццані та Корніані в буквальному перекладі мають фривольне значення. Так само лорд Коффіхауз – зразок поширених у Байрона комічних прізвищ (буквально: кав’ярня).

      85

      Загін для придушення бунту (латин.).

      86

      Натяк на легенду про те, що англійського герцога Кларенса (1449—1478) було втоплено в бочці з вином.

      87

      Цар Давид – легендарний іудейський цар, біблійний персонаж.

      88

      Іосиф (Йосиф) – згідно з біблійним міфом, Йосиф Прекрасний утік від закоханої в нього дружини полководця Потіфара, лишивши одіж в її руках.

      89

      Герней (1777—1855) – відомий репортер, писав звіти про судові процеси.

      90

      «Вона йде за вами слідом» (фр.).

      Печатка з таким написом була у самого Байрона.

      91

      Натяк на популярні п’єси, в яких зображувано страшний кінець грішника Дон Жуана.

      92

      Лонгін (213—273) – давньогрецький філософ.

      93

      Джон Драйден (1631—1700), Олександр Поп (1688—1744), Томас Мур (1799—1852) – англійські поети.

      94

      Вільям Созбі (1757—1833) – англійський поет.

      95

      Йдеться про реакційний журнал «Британський вісник».

      96

      «Я не стерпів би цього в дні жагучої юності, консул Планко» (латин.).

      97

      Йдеться про Роджера Бекона (1214—1294) – середньовічного вченого та мислителя. Існувала легенда, згідно з якою мідна голова, яку відлив Бекон, вимовляла ці слова.

      98

      Хеопс (III тис. до н. е.) – давньоєгипетський фараон. Піраміда, в якій він похований, – одна з найвідоміших.

      99

      Перші два рядки цієї октави – цитата з Роберта Сауті; їх взято з останньої строфи його «Епілога до пісні лауреата».

      100

      Фацолі – різновид вуалі, поширений у Венеції (прим. Байрона).

      101

      «Краса – красі» – цитата з В. Шекспіра («Гамлет», дія V, сцена 1).

      102

      Розповідь про бурю і загибель корабля ґрунтується на дійсних описах морських мандрів, опублікованих у різний час. Байрон не раз наголошував на абсолютній відповідності своєї оповіді реальним фактам.

      103

      Ахтерштевень – нижня кормова частина судна, що є продовженням кіля.

      104

      Атропа – одна з трьох Парок, давньоримських що, згідно з міфом, снують нитку долі.

      105

      Уголіно – персонаж Дантового «Пекла» (пісня XXXIII).

      106

      Геллеспонт – стародавня назва протоки Дарданелли. Згідно з давньогрецьким міфом, юнак Леандр не раз перепливав цю протоку між малоазіатським містом Абідосом і фракійським містом Сестом, де жила його кохана Геро. Байрон також один раз переплив Геллеспонт.

      107

      Байрон має на увазі відому в ті часи красуню-ірландку леді Аделаїду Форбс. Прокруст


Скачать книгу