Смерть перед Рождеством. Кристоффер Карлссон
могу думать ни о чем, о чем можно было бы думать (англ.).
4
Центральные районы Стокгольма.
5
Здесь и далее: о событиях недавнего прошлого Лео рассказывается в романе К. Карлссона «Невидимка из Салема».
6
«Собрил» – в Швеции торговая марка оксазепама – препарата, назначаемого при неврозах.
7
«Вот бы смеху было, если б это видел папа» (англ.) – строка из песни «Я видела, как мама целовала Санта-Клауса» американской певицы Джессики Симпсон.
8
Праздник святой Лючии (Люции) отмечается в Швеции 13 декабря.
9
Дебютный альбом группы «Скрюдрайвер» (1977).
10
«Я так счастлив, потому что сегодня нашел друзей. Они у меня в голове…» (англ.)
11
«И, возможно, есть и моя вина в том, что я слышал…» (англ.)
12
Строчка из известной песни шведской поп-группы «Кент», стихи и музыка Иоакима Берга.
13
1488 – кодовый лозунг (подчас также употребляющийся в качестве приветствия или подписи) у белых расистов. Числа 14 и 88 представляют собой закодированные высказывания Адольфа Гитлера и американского расиста Дэвида Лейна.
14
Традиционная процессия на праздник святой Лючии, во главе которой идет девушка с короной из зажженных свечей.
15
СЭПО (шв. Säkerhetspolisen) – служба государственной безопасности Швеции.
16
«Социологическое изучение общественных движений: отторжение, статус, общество» (англ.).
17
Карл XII (1682–1718) – король Швеции в 1697–1718 гг., полководец, известный громкими военными кампаниями в Европе и мечтавший сделать Швецию основной политической силой в регионе.
18
Салем – пригород Стокгольма, имеющий репутацию неблагополучного и криминогенного, прибежища экстремизма и неонацизма.
19
Даниэль Вретстрём (1983–2000) – шведский нацист, барабанщик группы «Белый легион»; был убит группой мигрантов в Стокгольме, в районе Салем.
20
Андерс Беринг Брейвик (р. 1979) – норвежский националист, организатор и исполнитель взрыва в центре Осло и нападения на молодежный лагерь правящей Норвежской рабочей партии, располагавшийся на о. Утёйа. В результате терактов погибли 77 человек и 151 получил ранения.
21
Поле (шв.).
22
Возможно, от шв. loggbok – «вахтенный журнал».
23
Королевские военно-воздушные силы (англ.).
24
Я бы променяла своего парня на настоящую демократию (англ.).