Гедда Габлер (пьесы). Генрик Ибсен
н. Господин Ховстад, послушайте меня, наконец!
Х о в с т а д. Да, да, слушаю. Что стряслось?
А с л а к с е н. В типографии фогт.
Х о в с т а д. Фогт, говорите?
А с л а к с е н. Да, и он хочет поговорить с вами. Зашел через черный ход, не желает, чтобы его увидели, сами понимаете.
Х о в с т а д. К чему бы это? Нет, подождите, я сам. (Подходит к двери в типографию, распахивает ее, здоровается с ф о г т о м и приглашает его зайти в редакционную комнату.)
Х о в с т а д. Аслаксен, проследите, чтобы никто…
А с л а к с е н. Понимаю. (Скрывается в типографии.)
Ф о г т. Господин Ховстад, вы, полагаю, не ожидали увидеть меня здесь.
Х о в с т а д. Да, по правде говоря, не ожидал.
Ф о г т (озирается по сторонам). Вы хорошо устроились, в самом деле уютно.
Х о в с т а д. Ну…
Ф о г т. И тут бесцеремонно врываюсь я и краду у вас время.
Х о в с т а д. Извольте, господин фогт, мое время в вашем распоряжении. И давайте возьму у вас… (Забирает шляпу и трость.) Не угодно ли присесть?
Ф о г т (присаживается к столу). Спасибо.
Ховстад тоже садится за стол.
Ф о г т. Господин Ховстад, у меня сегодня очень большие неприятности.
Х о в с т а д. Да? Еще бы, при таком количестве дел, как у господина фогта.
Ф о г т. Сегодняшние проистекают от врача курорта.
Х о в с т а д. Вот оно что – от доктора.
Ф о г т. Он сочинил своего рода донесение Правлению курорта относительно мнимых недочетов в купальнях.
Х о в с т а д. Неужели?
Ф о г т. Разве он вам не говорил? Я думал, он посвятил вас в…
Х о в с т а д. Да, он что-то вскользь упоминал.
А с л а к с е н (выходит из типографии). Мне нужен манускрипт.
Х о в с т а д (раздраженно). Он лежит на конторке.
А с л а к с е н (найдя рукопись). Отлично.
Ф о г т. Послушайте, но это же как раз…
А с л а к с е н. Так точно, господин фогт, это материал доктора.
Х о в с т а д. Так вы о нем говорили?
Ф о г т. Само собой. И что вы о нем думаете?
Х о в с т а д. Я не специалист, к тому же я проглядел его наскоро.
Ф о г т. Но распорядились отдать в печать?
Х о в с т а д. Человеку с именем я не могу отказать.
А с л а к с е н. А я в газете ничего не решаю, господин фогт.
Ф о г т. Понимаю.
А с л а к с е н. Мне дают, я печатаю.
Ф о г т. Разумный порядок.
А с л а к с е н. Так что я пошел. (Идет в сторону типографии.)
Ф о г т. Задержитесь на минуту, господин Аслаксен. С вашего позволения, господин Ховстад.
Х о в с т а д. Разумеется, господин фогт.
Ф о г т. Господин Аслаксен, вы человек трезвомыслящий и думающий.
А с л а к с е н. Польщен, что вы, господин фогт, такого мнения обо мне.
Ф о г т. Вы имеете влияние в широких кругах.
А с л а к с е н. В основном, конечно, среди скромных обывателей.
Ф о г т. Мелкие налогоплательщики числом превосходят всех, в этом наш город ничем не отличается от остальных.
А с л а к с е н. Ваша правда.
Ф о г т. И я не сомневаюсь, что вы знаете настроения большинства из них, разве