Культура поэзии – 2. Статьи. Очерки. Эссе. Юрий Казарин
иметь все качества внешней, внутренней и онтологической гармонии поэтического текста):
1. Небольшой объём.
2. Строкоделение производится согласно объему / длине фонетической синтагмы.
3. Строфоделение определяется содержательной композицией текста и структурами общей системы смысловых (не – фонетических!) рифм.
4. В целом графическое оформление текста должно быть абсолютно адекватно интонационно-музыкальной организации стихотворения.
5. Наличие «гармонии гармонии»: экстратекстовая, интратекстовая и онтологическая части общей гармонии должны качественно и количественно соответствовать друг другу.
6. Наличие в тексте комплексного предмета «говорения» – жизни / смерти / любви, реализующегося в стереоскопической динамике взаимодействия метаобразов, метасмыслов и метаэмоций.
7. Орфография (окказиональная, неологическая), пунктуация – свободные.
8. Синтез речевой, прозаической и поэтической интонации, который формирует «новую музыку» стиха – стиха верлибрического.
9. Наличие и доминирование в тексте лексики с предметным значением (есть исключения).
10. Квантитативное (количественное, объёмное) равновесие синтаксических и строфических структур (синтаксис – строфа).
11. Текст стихотворения тождественен фразе (синтаксема – текст).
12. И др.
Речь идёт в данном случае о появлении просодического кентавра, когда на основе синтеза просодических вариантов тоники, силлаботоники и верлибра в процессе текстотворчества и этико-эстетического (в целом культурного) функционирования различных форм просодии – происходит рождение нового, вполне самостоятельного вида просодии верлибро-тонической природы. Стихотворение А. Алёхина есть образец такого нового стихотворения.
Верлибро-тонические стихи пишутся сегодня О. Седаковой, А. Алёхиным, А. Зеленовой, Е. Симоновой и многими другими. В Западной Европе верлибро-тоническая просодия преобладала в стихах Пауля Целана, Сильвии Плат (английский период творчества, особенно последние стихотворения), Филиппа Жакоте. Вот стихотворения Сильвии Плат (в отличном переводе Василия Бетаки), в котором ещё видны швы тоники и верлибра и в котором спорадически возникает рифма, обеспечивающая строфостроение текста.
Эта женщина достигла совершенства.
Ее мертвое
Тело несет улыбку свершения без тревоги.
Иллюзия греческого свободного выбора
Стекает по складкам твердой
Туники. А босые ноги
Твердят: мы дошли. Всё.
Мертвые младенцы, как белые змейки, —
Каждый у своего пустого
Кувшинчика – свернувшись, лежат.
Она их втянула в себя. Обратно. Снова.
Так лепестки розы смыкаются, когда сад
Застывает, и запахи кровоточат
Из глубокого сладкого горла ночного
Цветка.