Hadji Murad / Хаджи-Мурат. Книга для чтения на английском языке. Лев Толстой
tipsy again! I’ll show you how it is possible!’” and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind. “Oh, go to the devil! … Light a candle.”
“In a minute.”
Vovilo was really tipsy. He had been drinking at the name day party of the ordnance sergeant, Ivan Petrovich. On returning home he began comparing his life with that of the latter. Ivan Petrovich had a salary, was married, and hoped in a year’s time to get his discharge.
Vovilo had been taken “up” when a boy – that is, he had been taken into his owner’s household service – and now although he was already over forty he was not married, but lived a campaigning life with his harum-scarum young master. He was a good master, who seldom struck him, but what kind of a life was it? “He promised to free me when we return from the Caucasus, but where am I to with my freedom? … It’s a dog’s life!” thought Vovilo, and he felt so sleepy that, afraid lest someone should come in and steal something, he fastened the hook of the door and fell asleep.
Poltoratsky entered the bedroom which he shared with his comrade Tikhonov.
“Well, have you lost?” asked Tikhonov, waking up. “No, as it happens, I haven’t. I’ve won seventeen rubles, and we drank a bottle of Cliquot!”
“And you’ve looked at Marya Vasilevna?”
“Yes, and I have looked at Marya Vasilevna,” repeated Poltoratsky.
“It will soon be time to get up,” said Tikhonov. “We are to start at six.”
“Vovilo!” shouted Poltoratsky, “see that you wake me up properly tomorrow at five!”
“How can I wake you if you fight?”
“I tell you you’re to wake me! Do you hear?”
“All right.” Vovilo went out, taking Poltoratsky’s boots and clothes with him. Poltoratsky got into bed and smoked a cigarette and put out his candle smiling the while. In the dark he saw before him the smiling face of Marya Vasilevna.
The Vorontsovs did not go to bed at once. When the visitors had left, Marya Vasilevna went up to her husband and standing in front of him, said severely —
“Eh bien! vous allez me dire ce que c’est.”
“Mais, ma chère …”
“Pas de ma chère! C’etait un émissaire, n’est-ce pas?”
“Quand même, je ne puis pas vous le dire.”
“Vous ne pouvez pas? Alors, c’est moi qui vais vous le dire!”
“Vous?”10
“It was Hadji Murad, wasn’t it?” said Marya Vasilevna, who had for some days past heard of the negotiations and thought that Hadji Murad himself had been to see her husband. Vorontsov could not altogether deny this, but disappointed her by saying that it was not Hadji Murad himself but only an emissary to announce that Hadji Murad would come to meet him next day at the spot where a wood-cutting expedition had been arranged.
In the monotonous life of the fortress the young Vorontsovs – both husband and wife – were glad of this occurrence, and it was already past two o’clock when, after speaking of the pleasure the news would give his father, they went to bed.
Chapter IV
After the three sleepless nights he had passed flying from the murids Shamil had sent to capture him, Hadji Murad fell asleep as soon as Sado, having bid him goodnight, had gone out of the saklya. He slept fully dressed with his head on his hand, his elbow sinking deep into the red down-cushions his host had arranged for him.
At a little distance, by the wall, slept Eldar. He lay on his back, his strong young limbs stretched out so that his high chest, with the black cartridge-pouches sewn into the front of his white Circassian coat, was higher than his freshly shaven, blue-gleaming head, which had rolled off the pillow and was thrown back. His upper lip, on which a little soft down was just appearing, pouted like a child’s, now contracting and now expanding, as though he were sipping something. Like Hadji Murad he slept with pistol and dagger in his belt. the sticks in the grate burnt low, and a night light in a niche in the wall gleamed faintly.
In the middle of the night the floor of the guest-chamber creaked, and Hadji Murad immediately rose, putting his hand to his pistol. Sado entered, treading softly on the earthen floor.
“What is it?” asked Hadji Murad, as if he had not been asleep at all.
“We must think,” replied Sado, squatting down in front of him. “A woman from her roof saw you arrive and told her husband, and now the whole aoul knows. A neighbor has just been to tell my wife that the Elders have assembled in the mosque and want to detain you.”
“I must be off!” said Hadji Murad.
“The horses are saddled,” said Sado, quickly leaving the saklya.
“Eldar!” whispered Hadji Murad. And Eldar, hearing his name, and above all his master’s voice, leapt to his feet, setting his cap straight as he did so.
Hadji Murad put on his weapons and then his burka. Eldar did the same, and they both went silently out of the saklya into the penthouse. The black-eyed boy brought their horses. Hearing the clatter of hoofs on the hard-beaten road, someone stuck his head out of the door of a neighboring saklya and a man ran up the hill towards the mosque, clattering with his wooden shoes. There was no moon, but the stars shone brightly in the black sky so that the outlines of the saklya roofs could be seen in the darkness, the mosque with its minarets in the upper part of the village rising above the other buildings. From the mosque came a hum of voices.
Quickly seizing his gun, Hadji Murad placed his foot in the narrow stirrup, and silently and easily throwing his body across, swung himself onto the high cushion of the saddle.
“May God reward you!” he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go. The boy stepped aside, and the horse, as if it knew what it had to do, started at a brisk pace down the lane towards the principal street. Eldar rode behind him. Sado in his sheepskin followed, almost running, swinging his arms and crossing now to one side and now to the other of the narrow sidestreet. At the place where the streets met, first one moving shadow and then another appeared in the road.
“Stop … who’s that? Stop!” shouted a voice, and several men blocked the path.
Instead of stopping, Hadji Murad drew his pistol from his belt and increasing his speed rode straight at those who blocked the way. They separated, and without looking round he started down the road at a swift canter. Eldar followed him at a sharp trot. Two shots cracked behind them and two bullets whistled past without hitting either Hadji Murad or Eldar. Hadji Murad continued riding at the same pace, but having gone some three hundred yards he stopped his slightly panting horse and listened.
In front of him, lower down, gurgled rapidly running water. Behind him in the aoul cocks crowed, answering one another. Above these sounds he heard behind him the approaching tramp of horses and the voices of several men. Hadji Murad touched his horse and rode on at an even pace. Those behind him galloped and soon overtook him. They were some twenty mounted men, inhabitants of the aoul, who had decided to detain Hadji Murad or a least to make a show of detaining him in order to justify themselves in Shamil’s eyes. When they came near enough to be seen in the darkness, Hadji Murad stopped, let go his bridle, and with an accustomed movement of his bridle, and with an accustomed movement of his left hand unbuttoned the cover of his rifle, which he drew forth with his right. Eldar did the same.
“What do you want?” cried Hadji Murad. “Do you wish to take me? … Take me, then!” and he raised his rifle. The men form the aoul stopped, and Hadji Murad, rifle in hand, rode down into the ravine. the mounted men followed him but did not draw any nearer. When Hadji Murad had crossed to the other side of the ravine the men shouted to him that he should hear what they had to say. In reply he fired
10
“Eh bien! vous allez me dire ce que c’est.” – Well! You tell me what it is.
“Mais, ma chère …” – But, my dear…
“Pas de ma chère ! C’etait un emissaire, n’est-ce pas?” – Don’t my dear me! He was an emissary, was he not?
“Quand même, je ne puis pas vous le dire.” – Even so, I can not tell you.
“Vous ne pouvez pas? Alors, c’est moi qui vais vous le dire!” – You can not? So I'll tell you!
“Vous?” – You?