«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов


Скачать книгу
сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.

      3

      Слово danger имело также значение власть (power). То есть возможен перевод: «некогда они отдавали себя /мне/ во власть».

      4

      Thankèd – ударение поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для соблюдения стихового метра), сравните: thanked [θæŋkt], thankèd ['θæŋkɪd].

      5

      Знак // используется мною в тех случаях, когда текст заключает в себе двоякий смысл.

      6

      Это говорится с иронией.

      7

      Kindely, помимо значения «любезно», означает также «в соответствии со своей (женской) природой»; kind – качество, природа, характер, сущность.

      8

      Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

      9

      Джордж Гаскойн.

      10

      Вариант названия: The Lullaby of a Lover (Колыбельная любовника).

      11

      То есть не трать свое семя.

      12

      Вариант: Remember Gascoignes lullaby.

      13

      Эдвард Дайер.

      14

      Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.

      15

      Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

      16

      Уолтер Рали.

      17

      Зд.: уличение во лжи.

      18

      Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный.

      19

      Раковина была значком паломника.

      20

      Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).

      21

      Игра слов: под ангелом здесь подразумевается также золотая монета, на которой был изображен архангел Михаил.

      22

      Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).

      23

      Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).

      24

      Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

      25

      Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».

      26

      Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

      27

      Филип Сидни.

      28

      Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.

      29

      Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

      30

      Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил


Скачать книгу