Улисс. Джеймс Джойс

Улисс - Джеймс Джойс


Скачать книгу
как объясняют ему, есть «его имя». Звезда, сияющая и днем{790}, огнедышащий дракон, поднялась в небесах при его рождении. Она одиноко сияла средь бела дня, ярче, чем Венера ночью, а по ночам светила над дельтой Кассиопеи, созвездия, что раскинулось среди звезд, изображая его инициал. Его взгляд останавливался на ней, стоящей низко над горизонтом, восточней Медведицы, когда в полночный час он проходил летними дремлющими полями, возвращаясь из Шоттери{791} и из ее объятий.

      Они оба довольны. Я тоже.

      Только не говори им, что ему было девять лет, когда она исчезла.

      И из ее объятий.

      Ждешь, пока тебя улестят и обольстят{792}. Эх ты, тихоня. Кто тебя станет обольщать?

      Читай в небесах. Аутонтимеруменос{793}. Бус Стефануменос[130]. Где же твое созвездие? Стиви-Стиви, съел все сливы. S. D.: sua donna. Già: di lui. Gelindo risolve di non amare S. D.[131].

      – Но что же это было, мистер Дедал? – спросил квакер-библиотекарь. – Какое-нибудь небесное явление?

      – Ночью – звезда, – отвечал Стивен. – Днем же – облачный столп{794}.

      О чем еще сказать?

      Стивен окинул взглядом свою шляпу, трость, башмаки.

      Стефанос[132], мой венец. Мой меч. А эти башмаки его только уродуют ноги. Надо купить пару. Носки дырявые. И носовой платок надо.

      – Вы неплохо обыгрываете его имя, – признал Джон Эглинтон. – А ваше собственное довольно странно. Как мне кажется, оно объясняет ваш эксцентрический склад ума.

      Я, Маги и Маллиган.

      Легендарный искусник{795}. Человек-сокол. Ты летал. Куда же? Ньюхейвен – Дьепп, низшим классом. Париж и обратно. Зуек{796}. Икар. Pater, ait[133]{797}. Упал, барахтается в волнах, захлебывается. Зуек, вот ты кто. Быть зуйком.

      Мистер Супер в тихом воодушевлении поднял блокнот:

      – Это очень интересно, потому что мотив брата, понимаете, встречается и в древнеирландских мифах. Как раз то, о чем вы говорите. Трое братьев Шекспиров. И то же самое у Гриммов, понимаете, в сказках. Там всегда третий брат – настоящий супергерой, он женится на спящей принцессе, и все такое.

      Супер из супербратьев. Хороший, получше, супер.

      Библиоквакер припрыгал и стал подле.

      – Мне бы хотелось полюбопытствовать, – начал он, – о ком это вы из братьев… Как я понял, вы намекаете, что были предосудительные отношения с одним из братьев… Или, может быть, это я забегаю вперед?

      Он поймал себя с поличным – поглядел на всех – смолк.

      Помощник позвал с порога:

      – Мистер Листер! Отец Дайнин{798} просит…

      – Ах, отец Дайнин! Сейчас-сейчас!

      Быстрым шагом час-час


Скачать книгу

<p>790</p>

Звезда, сияющая и днем… – В ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.

<p>791</p>

Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.

<p>792</p>

Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.

<p>793</p>

Аутонтимеруменос (правильно – хаутонтиморуменос, самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н. э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

<p>130</p>

Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).

<p>131</p>

С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).

<p>794</p>

Облачный столп – Исх. 13, 21.

<p>132</p>

Венок (греч.).

<p>795</p>

Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.

<p>796</p>

Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал из ревности мастера сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.

<p>133</p>

Отец, говорит (лат.).

<p>797</p>

Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…

<p>798</p>

Отец Патрик С. Дайнин (1860–1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.