Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям


Скачать книгу
отличит в моём роде родовой признак саки,

      То в каждом виде сто видовых различий найдёт саки.

      Если я откажусь [от них], пусть по своему обычаю

      даст мне вина саки ‑

      И пусть я перестану быть самим собой!

      –

      Если сущность во мне разглядит виночерпий,

      То по сотне различий мой облик очертит.

      Если я отрекусь – пусть мне снова нальет,

      Перестану я быть сам собою, поверьте!

      –

      Здесь необходимы пояснения: Это, видимо, стих на несколько схоластическую тему –

      об определении предмета(понятия) через род и видовое отличие(отличия).

      Общий смысл стиха как я понимаю, надо воспринимать так:

      Если виночерпий определит к какому роду принадлежит автор (Лиргерой),

      То найдет и видовые отличия в каждой стороне ЛГ,

      то есть индивидуальные черты.

      Если я буду отказываться от того что он опознает,

      пусть он даст мне вина, и я перестану быть тем, кого он опознал.

      Все это в таком виде очень не стихотворно, и близко к буквальному тексту не стоит и

      стараться переводить. Здесь, мне кажется, самый правильный выход – изложить своими

      словами. Что я и постарался сделать.

      =====================================================

      010

      Раз твой хлеб насущный предопределён Богом,

      То никогда не уменьшат и не увеличат [его].

      Не надо тужить о том, чего нет, ‑

      Нужно быть свободным от того, что есть.

      –

      Раз хлеб насущный богом предопределен ‑

      Не может быть ни сокращен, ни приращен.

      Тужить бессмысленно о том что не досталось,

      И будь свободен от того, чем наделен.

      =============================================

      011

      О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,

      То куда оно уйдёт? Ведь [мир] – это море.

      Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,

      Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.

      –

      Виночерпий! Коль сердце отбилось от рук,

      Где его мне искать? Мир – как море вокруг.

      Если суфий до края невежеством полон,

      Хватит капли вина – переполнить сосуд!

      =======================================

      012

      Как жаль, что окончена книга юности,

      Что та ранняя весна жизни прошла.

      Та птица радости, которую звали молодость,

      Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.

      –

      Жаль, книга юности закончилась, как жаль,

      Про жизни раннюю весну моя печаль.

      Та птица радости, что молодостью звали,

      Увы, не вспомнить, как пришла, как скрылась в даль.

      ==========================================

      013

      Если бы я был властен над скрижалью рока,

      Я переписал бы её по собственному желанию и прихоти.

      Я бы совсем изгнал из мира печаль

      И от радости достал бы головой небосвод.

      –

      Если был бы я властен над книгой‑судьбой,

      Я на вкус бы ее переделал на свой

      Я совсем бы изгнал из вселенной печали,

      И от радости небо достал головой.

      =====================================

      014

      От


Скачать книгу