Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям
двор постоялый, зовущийся миром упрямо,
Усыпальница утра и вечера, полная хлама.
Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,
Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов
–
Примечания:
Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало
государственности, разделил людей на четыре сословия.
Научил людей носить одежду. В его царствование не было
ни болезней, ни смерти, ни вражды.
Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,
======================================================
035
Где польза от нашего прихода или ухода?
Где уток основы нашего бытия?
Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.
Превращает их в пепел, а где же дым?
–
Где же польза для мира от наших смертей и рождений
Где уток бытия для основы из наших мгновений?
Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,
Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?
==============================================
036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.
–
1)
Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.
2) перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.
===========================================
037
Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.
Каждая частичка – из праха Кай‑Кубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной ‑
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
–
Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.
–
Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии
шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии
царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,
правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и
пышными пирами.
Я решил в переводе убрать конкретные имена,
ничего не говорящие обычному читателю,
оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.
========================================
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
–
Если было бы место в пути отдохнуть,
Или