Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям


Скачать книгу
двор постоялый, зовущийся миром упрямо,

      Усыпальница утра и вечера, полная хлама.

      Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,

      Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов

      –

      Примечания:

      Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало

      государственности, разделил людей на четыре сословия.

      Научил людей носить одежду. В его царствование не было

      ни болезней, ни смерти, ни вражды.

      Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,

      ======================================================

      035

      Где польза от нашего прихода или ухода?

      Где уток основы нашего бытия?

      Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.

      Превращает их в пепел, а где же дым?

      –

      Где же польза для мира от наших смертей и рождений

      Где уток бытия для основы из наших мгновений?

      Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,

      Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?

      ==============================================

      036

      Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

      Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

      Существует только наша с тобой беседа за завесой.

      Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.

      –

      1)

      Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.

      Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.

      Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.

      Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.

      2) перевод с редифом

      Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,

      Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.

      И лишь беседа наша за завесой существует.

      Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

      ===========================================

      037

      Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.

      Каждая частичка – из праха Кай‑Кубада и Джамшида.

      Дела и мира, и всей Вселенной ‑

      [Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.

      –

      Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.

      Лишь песчинки остались из праха великих царей,

      Все дела и свершения мира, и целой Вселенной

      Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.

      –

      Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии

      шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии

      царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,

      правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

      пышными пирами.

      Я решил в переводе убрать конкретные имена,

      ничего не говорящие обычному читателю,

      оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.

      ========================================

      038

      О, если бы было место [для] отдохновения!

      Или же был бы конец этому долгому пути!

      О, если бы была надежда после ста тысяч лет

      Вырасти из чрева земли, словно трава!

      –

      Если было бы место в пути отдохнуть,

      Или


Скачать книгу