Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям
Джамшидовый век черепок не отдам ‑
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
2)
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина – лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош – только ветер пустой.
==============================================
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел – хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара – прах отцов.
–
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).
Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.
=======================================
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
и идолопоклонник, ‑то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, – я таков!
–
1)
Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.
Говорят, что язычник, влюбленный гуляка – и пусть
Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!
2) укороченный вариант
Я магов вином опьянен? – я таков,
Гуляка и вечно влюблен? – я таков.
Все думают по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен – я таков!
================================================
031
Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?
Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.
[И] мои и твои дела ‑не в наших руках.
Покорись судьбе: для мудреца это лучше.
–
Доколе хмурить брови из‑за огорчений?
Печалью не достигнешь цели вожделений.
Пойми, в руках не наших нити наших дел,
Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.
==============================================
032
О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь
пленительными,
Смотри, через неделю превратились в прах.
Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑
Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].
–
Цветы и травы, их краса, о виночерпий,
Спустя неделю превратятся в символ смерти.
Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑
Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.
=============================================
033
Я не тот, кого страшит смерть ‑
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑
Вручу её [ему], когда придёт