Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - Омар Хайям


Скачать книгу
Джамшидовый век черепок не отдам ‑

      В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.

      Лучше утренний вздох охмелевшего друга,

      Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

      Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,

      которые ничего не говорят русскому читателю.

      2)

      Черепок жбана лучше, чем век золотой,

      В нем остаток вина – лучше пищи святой,

      По сравнению с утренним вздохом застольным

      Песнопенья святош – только ветер пустой.

      ==============================================

      029

      Пошёл я вчера к одному гончару.

      Над глиной он ежеминутно творил чудеса.

      Я увидел – хотя и не видели этого все,

      лишённые [внутреннего] зрения:

      В руках каждого гончара – прах отцов.

      –

      Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

      Пошёл я вчера к одному гончару.

      Он с глиной творил чудеса чарой рук.

      И то, что не видят слепые душою:

      В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.

      =======================================

      030

      Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.

      Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка

      и идолопоклонник, ‑то я таков.

      Каждый думает по своему разумению.

      Я знаю сам, каков я есть, – я таков!

      –

      1)

      Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.

      Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

      Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

      Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!

      2) укороченный вариант

      Я магов вином опьянен? – я таков,

      Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

      Все думают по своему разуменью,

      Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

      ================================================

      031

      Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

      Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

      [И] мои и твои дела ‑не в наших руках.

      Покорись судьбе: для мудреца это лучше.

      –

      Доколе хмурить брови из‑за огорчений?

      Печалью не достигнешь цели вожделений.

      Пойми, в руках не наших нити наших дел,

      Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.

      ==============================================

      032

      О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

      пленительными,

      Смотри, через неделю превратились в прах.

      Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑

      Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].

      –

      Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

      Спустя неделю превратятся в символ смерти.

      Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑

      Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.

      =============================================

      033

      Я не тот, кого страшит смерть ‑

      Ибо та часть моего [существования]

      будет лучше этой части.

      Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑

      Вручу её [ему], когда придёт


Скачать книгу