Однажды в старые добрые времена. Книга вторая. Ирина Лем
цветки с пятью лепестками и ела «на счастье».
Сквозь кусты она увидела, как входная дверь распахнулась, и вышел стройный, молодой джентльмен. Он держал себя по-хозяйски и на ходу отдавал распоряжения бежавшему за ним дворецкому. Затем сделал знак Стиву подвести ближе сплошь черного коня, которого тот держал под уздцы. Конь взбрыкивал, оскаливал зубы и вздрагивал сиявшей на солнце кожей – по ней пробегали блики, будто молнии ада.
Мойра никогда не видела владельца Милтонхолла, но много слышала и сразу догадалась, что стройный джентльмен был граф Эдвард Торнтон. Она смотрела на него во все глаза, замерев от восхищения, не ощущая запаха сирени, не замечая собственного открытого рта.
Граф натянул кожаные перчатки и легко вскочил в седло. Он хлестнул плеткой по крупу, конь недовольно заржал и взвился, встав на задние копыта. Хозяин натянул поводья и еще раз его хлестнул. Конь мотнул головой, вроде согласился подчиняться, встал на все четыре ноги и рванул с места. Он помчался по той самой дорожке, по которой только что шла Мойра. Он несся прямо на нее, сверкая глазами и щелкая зубами – как черный оборотень Келпи. Вот-вот грива его превратится в скопище змей, на спине вырастут крылья из острых клинков, они полоснут ее по шее и отрежут голову…
Мойра едва успела отпрянуть. Всадник проехал так близко, что едва не задел ее сапогом. «Вот за кого хочу выйти замуж», – думала она, глядя ему вслед.
– Закрой рот, галка залетит, – со смехом сказал Стив, проходивший мимо. – Не вздумай влюбиться в хозяина, Мойра. Потеряешь время. У него свои женщины, не чета тебе.
– А чем я хуже? – с вызовом ответила она. – Разве что платье победнее. Да ночью оно ни к чему. А раздетые мы все одинаковые.
– Правда? Я не знал. Пойдем в кусты, покажешь, – тут же сказал Стив и шагнул к Мойре. С девушками он не церемонился, от разговоров быстро переходил к делу.
– Ага, размечтался! – Мойра не отступила. И не испугалась. Выхватила из корзинки свеженаточенный нож, выставила вперед. Стивен встал, будто лбом на стену наткнулся. – У тебя Мери есть. Ее и рассматривай.
– Ее я видел, интересно на тебя голенькую посмотреть, – сказал Стив, не двигаясь с места.
– Иди своей дорогой, конюх. От тебя лошадьми воняет.
– Подумаешь, недотрога. Не очень-то и хотелось.
Попытка не удалась, Стив махнул рукой и отправился прочь, весело насвистывая. Мойра убрала нож и уткнулась носом в сирень. Перед глазами встал молодой граф, стремительно выходивший из двери, и ее охватила такая радость, будто она Святого Стефана наяву увидела. Дрожь пробрала с ног до волос. Как она раньше не догадалась? Эдвард Торнтон – ее шанс. И она сумеет им восспользоваться.
Она не видела больше ни кустов, ни дороги, ни Милтонхолла. В глазах стояло одно – прекрасный всадник мчится на черном коне, сверкающем как тысяча молний. Он не проедет мимо. Он поднимет ее в седло, и они помчатся