Дочка. Господин Светёлкин. Повести. Михаил Достоевский
дополнительная пристройка к жилому дому, которая может быть как его частью, так и располагаться вне него.
6
Фатеры – квартиры.
7
Ботвинья – холодный суп на кислом квасе.
8
Контрфорс – противодействующая сила.
9
Овидий – знаменитый древнеримский поэт.
10
«Северная пчела» – русская политическая и литературная газета, издававшаяся в Санкт-Петербурге в 1825—1864 гг.
11
Мантилья – длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль.
12
Салоп – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами.
13
«A propos de bottes» – французское выражение, означающее «некстати», «ни с того ни с сего».
14
Жуировать – наслаждаться жизнью.
15
Вальтер Скотт (1771—1832) – знаменитый британский писатель-романист.
16
Тафта – плотная ткань с глянцевой поверхностью.
17
Флюгерство – изменчивость, приспособленчество.
18
Ломовой извозчик – в XIX веке извозчик, перевозивший тяжёлые грузы.
19
Баба – кекс, изготовленный из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма.
20
Фагот – духовой музыкальный инструмент.
21
Горелки – старинная русская игра, в которой водящий ловит других участников.
22
Эпикур – древнегреческий философ, основатель философской школы эпикурейства.
23
То есть настольную книгу.
24
И. Г. Юнг-Штиллинг (1740—1817) – немецкий писатель, мистик и теософ.
25
Э. Сведенборг (1688—1772) – шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ.
26
Фидий – древнегреческий скульптор и архитектор, один из величайших художников периода высокой классики.
27
Антонио Канова (1757—1822) – итальянский скульптор, наиболее значительный представитель классицизма в европейской скульптуре.
28
Стихотворение Пушкина «Город пышный, город бледный».
29
Эдуард Губер. «На покой»
30
Святослав Игоревич (942—972) – древнерусский князь и прославленный полководец.