Миг и вечность. История одной жизни и наблюдения за жизнью всего человечества. Том 11. Часть 16. Странствия (2000–2002). Евгений Бажанов

Миг и вечность. История одной жизни и наблюдения за жизнью всего человечества. Том 11. Часть 16. Странствия (2000–2002) - Евгений Бажанов


Скачать книгу
золотом.

      Оттуда двинулись по узким улицам, переполненным людьми и машинами, далее – еще к одному объекту, мечети. Но не успели до закрытия, вернулись в гостиницу. Кофе, прогулка по центральным улицам среди кошмарных толп. Попытка купить что-то золотое. Лавок полно, но Натуле ничего не понравилось. Золото как будто 18-й пробы, но на настоящее непохоже. В общем, Наташенька не захотела.

      В гостинице вышли в сад. Он прямо из восточной сказки. Зашли в чайхану, где восседала наша группа. Рассказчик, кальян, чай с жженым сахаром, суп ааш (хаш), очень вкусный.

      Оттуда – в аэропорт, и вот мы в самолете.

      29 января 2000 года

      Мы вернулись в Москву по расписанию, долетели хорошо. Смогли в целости довезти куклы и картину, как и все остальное. Куклы взяли с собой на борт. Теперь окончательные заметки о поездке.

* * *

      Блюдо, которое нам так понравилось в ресторане 25.01.2000 (на ул. Африка) – Kubideh (кубидех). Однако, когда Наташенька и я заказали это же блюдо в Исфахане на ланч, нам принесли отбитую пластину шашлыка, засыпанную горой риса. В принципе кубидех и означает отбитое мясо. Попробовали заказать блюдо под другим названием в Исфахане, решив, что ошиблись в названии. Опять не то. Одно из объяснений, полученных от иранцев, – есть много вариантов приготовления одного и того же блюда.

* * *

      Ричард Нортон в поездке по Исфахану везде говорил, что он американец, и повсюду встречал позитивную реакцию со стороны местных жителей. Одни говорили, что учились в США, другие – что имеют там родственников, третьи выражали надежду на скорейшую нормализацию американо-иранских отношений, четвертые (как наша гидша) стремились попрактиковаться в английском языке. На нас, русских, реагировали без энтузиазма, за исключением ряда продавцов, которые произносили отдельные фразы на нашем языке. В паре мест во мне узнавали русского по внешнему виду. Я устраивал розыгрыши. Когда нашу группу спрашивали, кто откуда, я говорил, показывая на Ричарда, что он – русский, Хэнк – голландец, я – американец. Часто верили.

* * *

      Шокируют полуразрушенный, опустошенный вид памятников старины, почти полное отсутствие туристов и вообще посетителей. Где-то видели школьников, в другом месте – пару небритых (как и все иранцы) военных, в чайхане – американскую пару. Где-то в газете (иранской) прочел: «За двадцать лет после революции историческое наследие иранской цивилизации разрушилось более чем за 2 тысячи предыдущих лет».

* * *

      Площадь Мейдане-Имам в Исфахане – вторая по размеру площадь в мире после Тяньаньмэнь (полкилометра в длину и двести метров в ширину) и уж точно самый большой на свете сохранившийся архитектурный ансамбль XVII века (1602–1627). Особенно красиво здесь ночью – бесчисленные арки окружающих площадь галерей ярко подсвечены, голубой купол мечети Имама и розовый купол мечети шейха Лотфоллы отражаются в огромном бассейне посередине, двадцатиметровая терраса дворца Али-Капу высится где-то в черных небесах, расписной портал исфаханского базара теряется вдали, и ни одного человека.

      Мечеть


Скачать книгу