Сыр для Принца. Post-Трагифарс. Владимир Пироцкий

Сыр для Принца. Post-Трагифарс - Владимир Пироцкий


Скачать книгу
Увы… Да. И театр, и маскарад.

      Играя, лжем, торгуемся… Никто не рад!

      Давно не верю в искренность. Кругом обид парад.

      Г а м л е т. Желаете побиться об заклад105?

      П о л о н и й. Ой, как же так, да что ж это такое?

      Г а м л е т. Кинжал и шпага, сэр. Оружие двойное.

      П о л о н и й. Да боже упаси!

      Ведь Ганди наш кумир.

      К л а в д и й. Ну что вы, Принц, как можно-с?

      Миру – мир.

      Тем более что мы лишь о погоде, тут толковали

      (указывает на Полония, чопорно танцует с ним)

      Вы, милорд,

      отменный фехтовальщик, мы слыхали

      И мне рассказывал Лаэрт намедни в пабе,

      э-э… то есть нет, в английском клабе,

      он в восхищеньи, не кривя душой…

      Г а м л е т. Оставим это, сударь…

      (в сторону) Чёрт с тобой!

      Не стоит мне, по поводу любому,

      бросаться в бой.

      К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)

      Вот именно, что – чёрт с тобо́й.

      Г а м л е т. (Клавдию)

      Да я не очень и хотел «того, что кажется106».

      Ведь я не флейта, право… (уходит).

      П о л о н и й. Слава Б-гу!..

      (Офелии)

      Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.

      Ты ликом светлым, мать напоминаешь,

      безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…

      И вижу горлицу107, покинувшую нас…

      За что и чем я грешен?..

      Неужто двадцать лет? Как будто минул час.

      В минуту одинокую, как прежде безутешен…

      Какой светильник нежности угас108

      Офелия, душой ты просветляешь душу

      И согреваешь сердце мне. Лаэрт —

      он благородный рыцарь, продолжатель рода,

      опора мудрой старости согбенной,

      порука чести, славы дерзновенной.

      Да, послушай!

      Тебя я собираюсь в Англию109 послать.

      (брезгливо) Теперь другое время – гаджет!

      Рулит, однако, он нам не заменит,

      ни знаний, ни манер, ни пониманья,

      ни вкуса110, чувством меры что зовут.

      и приобщения к природе,

      прекрасного…

      О ф е л и я. Ну вот опять ты, папа!

      Ну, право слово, можешь ты понять?..

      Какая Англия?! Когда едва хватает,

      мне на прикид111, а где рекомендаций,

      набрать, чтоб ехать?..

      П о л о н и й. Слушай-ка сюда.

      Недавно Клавдий намекал мне, он влиянье

      немалое стяжал, он мне пообещал…

      О ф е л и я.

      На Королеву, надо понимать, влиянье?..

      П о л о н и й. Постой, влиянье – есть влиянье,

      приобрел… Какая разница? Украл или нашел.

      Да пусть хоть будет паханом для банды!

      Или напротив, Африки преклонных лет певцом,

      поэтом,

      или врачом, врачующим простуженные гланды,

      неважно кто он, смысл не в этом.

      Проворен он, умен – язык подвешен,

      я при дворе служу недаром


Скачать книгу

<p>105</p>

Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.

<p>106</p>

Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу того/Того, что кажется». М. Л. I / 2. Здесь трагифарсовая ирония.

<p>107</p>

Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру (из интернета). У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в переводе В. Левика пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.

<p>108</p>

См. слова Офелии о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!» Б. П. III / 1). Прием перетасовки.

<p>109</p>

Гамлет – Меня шлют в Англию. Слыхали? / Королева – Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено». Б. П. III / 4.

<p>110</p>

Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»

<p>111</p>

сленг. – Одежда