Корейская классическая поэзия. Коллектив авторов

Корейская классическая поэзия - Коллектив авторов


Скачать книгу
Китая Ду Фу (712–770). Вскоре же после изобретения корейской национальной письменности, в 1481 году, все его произведения, давно известные корейцам и в подлиннике, были переведены и прокомментированы по-корейски. Все собрание составило двадцать пять томов и было переиздано в первой половине XVII века.

* * *

      Классическая корейская поэзия переводится на русский язык впервые. Настоящий сборник состоит из четырех частей. В первую часть вошли произведения раннего средневековья, написанные в форме, присущей народной поэзии. Последующие части включают в себя произведения позднего средневековья (с XV в.): вторая часть – произведения, написанные в форме каса (XVI в.); третья часть – стихи в форме сичжо (XV–XVIII вв.); четвертая часть – стихи в форме чанга (XVII–XVIII вв.).

А. Холодович

      Неувядаемые слова страны зеленых гор

      I

      Тон-дон{1}

      За спиною доблести держа,

      Счастие держа перед собою,

      Доблести и счастие мое,

      Боги, мне, явившись, принесите.

      В первую луну вода в реке,

      Ай, то замерзает, то растает.

      Появилась я на этот свет

      Одинокая и всем чужая.

      Ай, тон-дон-дари!

      В день пятнадцатый луны второй,

      Ай, в ночи фонарики сверкают,

      Это друга моего лицо

      Ярким светом озаряет толпы.

      Ай, тон-дон-дари!

      Всё под третьей расцвело луной.

      Ай, как слива зацветает поздно.

      Всем на зависть расцветаешь ты,

      Мой любимый, позднею весною.

      Ай, тон-дон-дари!

      Помня про четвертую луну,

      Ай, летит к нам иволга обратно.

      Отчего же милый писарь мой

      Прошлое забыл и я забыта.

      Ай, тон-дон-дари!

      В пятую луну на пятый день,

      Ай, все пьют целительные травы,

      Выпьешь – проживешь ты сотню лет!

      Поднести бы, да кому, те травы.

      Ай, тон-дон-дари!

      В день пятнадцатый луны шестой,

      Ай, народ кидает гребни в воду.

      Гребень – я: у друга побыла,

      Да недолго, – брошена под берег.

      Ай, тон-дон-дари!

      В день пятнадцатый луны седьмой,

      Ай, плоды я разложу пред буддой,

      Стану будду я просить-молить,

      Чтобы с милым ввек не расставаться.

      Ай, тон-дон-дари!

      День пятнадцатый луны восьмой,

      Ай, денек искусных бабьих ножниц.

      Ну, а я к любимому пойду,

      Это будет тоже ножниц праздник.

      Ай, тон-дон-дари!

      Девять лун прошло. Девятый день.

      Ай, домой несу я хризантемы

      Желтые – они целебней трав.

      Знак дурной: то окончанье года.

      Ай, тон-дон-дари!

      И пришла десятая луна,

      Ай, я стала персиком с надрезом,

      Ой,


Скачать книгу

<p>1</p>

Тон-дон.

Первая луна – ранняя весна; в это время лед на реках становится хрупким: он то тает, то вновь подмерзает; по такому льду опасно ходить.

Тон-дон-дари – подражание звуку барабана, которым сопровождается пение этой песни.

Фонарики сверкают – Речь идет о народном празднике фонарей, который отмечался в ночь на пятнадцатый день второй луны. Лицо любимого, покинувшего девушку, сравнивается со светом этих ярких фонарей.

В пятую луну на пятый день – «праздник дракона», когда собирали пустырник – лекарственное растение, которое, по народным поверьям, продлевало жизнь; растирали его, замешивали с рисовой мукой и затем делали из теста рисовые лепешки в форме колеса, откуда и сам день стал называться «днем колеса».

День пятнадцатый луны шестой – «день омовения (или расчесывания) головы»; в древности в этот день исполнялся обряд омовения головы и расчесывания волос. По окончании обряда гребни бросали в воду. Смысл обряда состоял в том, чтобы смыть беды со своей головы.

День пятнадцатый луны седьмой – буддийский праздник. В этот день совершался обряд подношения будде земных плодов.

Денек искусных бабьих ножниц – пятнадцатый день восьмой луны, когда в старину при дворе собирали женщин со всей страны, делили их на две группы и каждую заставляли прясть и ткать. Побежденные в этом соревновании выставляли угощение победителям.

Девять лун прошло. Девятый день. – В этот день в Корее принято было выпекать рисовые колобки, подмешав к рисовой муке цветы желтой хризантемы, которые якобы имели целебные свойства. Хлопоты, связанные с этим обычаем, напоминали корейцу, что приближается конец года. Девушка переживает это особенно остро, ибо время идет, а она по-прежнему одинока. А ведь круг времени, положенный в песне, исчисляется всего двенадцатью месяцами.

Пунди – дерево, из которого делали палочки для еды.

Две такие другу б подарить… Подбирать пару палочек для еды, чтобы подарить их другу – мечтать о подходящем человеке, выходить замуж.

Другой их взял без спроса. – Эти слова надо понимать так: весь год иногда мечтаешь о любимом, а окажешься в руках у немилого.