Wie sagt man das auf Deutsch?. Елизавета Хейнонен

Wie sagt man das auf Deutsch? - Елизавета Хейнонен


Скачать книгу
женщина войдет в мой дом только через мой труп!» – «Договорились!» 6. «Вы избавитесь от меня (jdn loswerden) только через мой труп!» – «Договорились!»

      Ключ. 1. “Du heiratest dieses Flittchen nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 2. „Du bekommst dieses Geld nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 3. „Du verkaufst diese Diamanten nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 4. „Du unterschreibst dieses Dokument nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 5. „Diese Frau betritt mein Haus nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 6. “Ihr werdet mich los nur über meine Leiche!“ – „Abgemacht!“

      Модель 35

      Скажите, что вам ничего не стоит сделать то, чего добивается от вас ваш собеседник.

      A: Kannst du auf diesen Baum klettern?

      B: Kinderspiel!

      А: Ты можешь вскарабкаться на это дерево?

      Б: Пара пустяков!

      1. «Ты можешь подняться (steigen) на эту гору?» – «Пара пустяков!» 2. «Ты можешь перелезть (klettern) через эту стену (die Mauer)?» – «Пара пустяков!» 3. «Ты можешь переплыть эту реку?» – «Пара пустяков!» 4. «Ты можешь сделать сальто (der Salto)?» – «Пара пустяков!» 5. «Ты можешь сделать стойку на руках (der Handstand)?» 6. Аладдин: «Ты можешь до полуночи построить дворец?» Джин: «Пара пустяков!» 7. Золушка: «Ты можешь превратить меня в принцессу?» Фея: «Пара пустяков!»

      Ключ. 1. “Kannst du auf diesen Berg steigen?“ – „Kinderspiel!“ 2. “Kannst du über diese Mauer klettern?“ – „Kinderspiel!“ 3. “Kannst du über diesen Fluss schwimmen?“ – „Kinderspiel!“ 4. “Kannst du einen Salto machen?“ – „Kinderspiel!“ 5. “Kannst du einen Handstand machen?“ – „Kinderspiel!“ 6. Aladdin: “Kannst du bis zur Mitternacht einen Palast bilden?“ Der Flaschengeist: „Kinderspiel!“ 7. Aschenputtel: „Kannst du mich in eine Prinzessin verwandeln?” Fee: „Kinderspiel!“

      Модель 36

      Дайте понять приятелю, что его бахвальство не произвело на вас должного впечатления. Для этого вам понадобится слово Kunststück («фокус», «трюк»), которое в ответе на похвальбу означает «Что в этом такого удивительного?», «Тоже мне фокус!», «Нашел чем хвастать!», «Невелика премудрость!»

      A: Dieser Maler kann mit einem Pinselstrich ein weinendes Gesicht in ein lachendes verwandeln.

      B: Kunststück! Meine Mutter konnte es mit einem einfachen Besen.

      А: Этот художник может одним мазком превратить плачущее лицо в смеющееся.

      Б: Невелика премудрость! Моя матушка могла делать это обыкновенной метлой.

      1. «Смотри, я умею шевелить ушами (mit den Ohren wackeln)!» – «Тоже мне фокус! Это и осел может». 2. «Смотри, я могу прыгать с дерева на дерево!» – «Нашел чем хвастать! Это и обезьяна может». 3. «Я могу целый час простоять на одной ноге!» – «Тоже мне фокус! Это и цапля (der Reiher) может». 4. «Мой папа может достать из шляпы кролика!» – «Тоже мне фокус! Моя мама может сделать из мухи слона». 5. «Мой папа может завести любую машину без ключа (ein Auto kurzschließen)». – «Тоже мне фокус! Мой папа может взломать (knacken) любой замок». 6. «Смотри, я могу бежать задом наперед (rückwärtslaufen)!» – «Тоже мне фокус! Это каждый может». 7. «Этот фокусник (der Zauberkünstler) может исчезнуть из комнаты, в которой нет ни окон, ни дверей». – «Тоже мне фокус, когда дверей нет!»

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

Скачать книгу