Neix un teixidor de somnis. Ngugi wa Thiong'o
p>
Neix un teixidor de somnis
CICLOGÈNESI 18 | RAIG VERD
Neix
un teixidor
de somnis
Ngũgĩ wa Thiong’o
Traduït per Josefina Caball
El despertar d’un escriptor
Aquest llibre ha estat publicat amb el suport de:
Primera edició: gener 2020
Títol original: Birth of a Dream Weaver
Copyright © 2016 by Ngũgĩ wa Thiong’o
© de la traducció de l'anglès, Josefina Caball
© d'aquesta edició, Raig Verd Editorial, 2020
Disseny de la coberta: Tono Cristòfol
Il·lustració de la coberta: Emmanuel Polanco
Producció editorial: Víctor Sabaté i Marc Fàbregas
Correcció: Xantal Aubareda i Maite Puig
Composició ePub: Pablo Barrio
Publicat per Raig Verd Editorial
Gran Via de les Corts Catalanes, 514, 1r 7a, Barcelona 08015
ISBN ePub: 978-84-17925-15-4
THEMA: FBA, DNC, JPF, NHH, JPV, NHTQ
La traducció d’aquest llibre es regeix pel contracte tipus proposat per ACE Traductores.
Raig Verd editorial forma part de l’Associació d’editorials independents
Un cop llegit el llibre, si no el vols conservar, el pots deixar a l’abast d’altres, passar-lo a un company de feina o un amic a qui pugui interessar.
L’editorial expressa el dret del lector a la reproducció total o parcial d’aquesta obra per a ús personal.
Índex
1 Pròleg
5 Mercedes, sabates esportives, discs voladors i banderes
8 Nines negres i màscares negres
9 Transition i una carta de París
12 Carbó, cautxú, plata, or i noves banderes
16 Agraïments
En memòria de Minneh Nyambura, que ha tornat a néixer en les netes que es diuen com ella: Nyambura wa Mũkoma, Nyambura Sade Sallinen i Nyambura wa Ndũcũ. El seu esperit també viu en els seus altres nets: June Wanjikũ, Chris Ng’ang’a i Nũgĩ Biko Kimunga.
Nota sobre la nomenclatura
En aquestes memòries ens referim al moviment de resistència armada, mal anomenat Mau-Mau pels britànics, amb el nom que li correspon: Exèrcit de la Terra i la Llibertat (LFA, pel seu nom anglès, Land and Freedom Army). Dels combatents, en diem soldats.
Pròleg
Vaig entrar a la Universitat Makerere al juliol de 1959, sent súbdit d’una colònia de la Corona britànica, i en vaig sortir al març de 1964, sent ciutadà d’un estat africà independent. Entre el súbdit i el ciutadà, va néixer un escriptor. Aquest llibre explica com el nen pastor, el nen jornaler i el nen que somiava anar a escola de Somnis en temps de guerra i d’A la Casa de l’Intèrpret es va convertir en un teixidor de somnis.
La ferida del cor
—Un oficial britànic és incapaç de fer una cosa així. Per això…
—Per això, què?
—Un oficial britànic. Per això. Res més.
El Queen’s Court, on m’estava repenjat en una columna i mirava de trobar sentit a la notícia, es diu així en honor de la reina Elisabet, que va visitar Uganda acompanyada del duc d’Edimburg a l’abril de 1954. El pati, un rectangle vorejat d’edificis i decorat amb columnes gregues a la part frontal, era el centre del complex de Lletres, en el qual hi havia, entre d’altres, el Departament d’Anglès. Els meus companys de classe, Bahadur Tejani, Bethuel Kurutu, Selina Coelho i Rhoda Kayanja van passar per davant meu i em van indicar amb la mà que anés amb ells, però jo no en vaig fer cas. Dubtava que poguessin entendre el motiu de la meva tristor.
Peter Nazareth potser l’hauria entès. Tot i que anava un curs més endavant que jo, era dos anys més jove: ell va néixer a Kampala, Uganda, el 1940, i jo vaig néixer a Limuru, Kenya, el 1938. Havíem treballat junts per a Penpoint, la revista literària del Departament d’Anglès, però ell acabava de graduar-se i me n’havia passat la direcció a mi. Així doncs, jo conversava amb mi mateix, tot sol, intentant tranquil·litzar-me davant d’una realitat que em sentia incapaç de canviar. Havien prohibit que es representés la meva obra d’un acte, The Wound in the Heart (La ferida del cor), al Teatre Nacional de Kampala durant el festival de teatre d’àmbit nacional que se celebrava cada any.
Repartits en residències