Outrageous Thai. T. F. Rhoden
questions in Thai are formed by using the word really. Colloquially this is normally written as เหรอ [rěr] or รึ [rúe], but in practice the R normally comes out as an L, and the vowel sound er sounds more like aw, like in the word law. Though I’ve never seen it spelled this way the final pronunciation would be something more like เหลอ [lěr] or หลอ [lǎw]. See below, these types of more informal questions will often come up in everyday speech:
• ไม่ ชอบ เหรอ แล้วจะ อยู่ กะ เค้าได้ ไง ล่ะ
mâi châwp LĚR láeo jà yòo gà káo dâi-ngai lâ
You don’t love her? Then how the heck ya going stay with her?
• เค้าไม่ ได้ เป็นคน ที่ ใจดี เหรอ
káo mâi dâi kohn têe jai-dee LĚR
What...he’s not a good person???
The formal way to say Have you yet? would be to use แล้วหรือยัง [láeo rǔe yung], but on the street Thais will shorten it to รึยัง [rúe-yung] or to just ยัง [yung]. The sooner you start using these shortened versions the sooner you’ll start to notice that almost everyone in Thai society speaks like that.
• กลับมา ถึงห้องรึยัง
glùp mah tǔeng hâwng RÚE-YUNG
Have you gotten back to the room yet?
• พี่ กินข้าวยัง
pêe gin-kâo YUNG
Have you eaten yet?
The fourth most popular way to phrase a question in Thai is similar to the English Ehh?, No?, Nahh? or Yeah? This is pronounced as เนอะ [nér] or sometimes as นะ [ná], and sounds very similar to no? in English.
• เค้าจ๊าบนะ
káo jáhp ná
She’s cute, yeah?
• เค้าเมา แต่ ไม ได้ ถึงขนาด ที่ ขับไม่ ได้ เนอะ
káo mao dtàe mâi dâi tǔeng kà-nàht têe kùp mâi dâi NÉR
He’s drunk, but not to the point where he can’t drive, no?
Gonna, Gotta and Dying To
Most Americans today are too lazy to fully pronounce am going to or have got to. Saying gonna and gotta just seems to flow so much easier, doesn’t it? Thais today are not much different. The slang word for กำลังจะ [gam-lung jà] (going to/about to) shortens to become the two syllable กะลัง [gà-lung].
• กะลัง ซื้อ โน๊ตบุ๊ค ช่วยแนะนำ หน่อยคับ
gà-lung súe nóht-bóok chôoi náe-nam nòi kúp
I’m gonna buy a laptop. Can ya give me some advice?
Other times though they will put the จะ [jà] back into it but with a long vowel instead like จา [jah]. This final product then is the phrase กะลังจา [gà-lung-jah], where the third syllable is stressed over the first two.
• กะลังจา โดน แฟน ทิ้ง ล่ะมั้ง
GÀ-LUNG-JAH doen faen tíng lâ-múng
I’m probably gonna get dumped by my boyfriend here.
To say just gotta or just dying to as in you have an incredible urge to do something, try using this: ต่อมอยาก [dtàwm yàhk] as apposed to word อยาก [yàhk] which just means want.
• เบื่อ แฟน เรา จัง ต่อมอยาก มี กิ๊ก ซักคน
bùea faen rao jung DTÀWM-YÀHK mee gík súk kohn
I’m sick of my girlfriend. I’m dying to have a fling.
• ต่อมอยากรู้ จัง!
DTÀWM-YÀHK róo jung
I just gotta know.
Stuck On, Addicted To or Obsessed With
The phrase มัวแต่ [mua-dtàe] in Thai get rights to the point. It can be translated as stuck on, addicted to or obsessed with and just sounds cool to use.
• ทำไม คนไทย มัวแต่ เรียนภาษา อังกฤษทั้งๆ ที่ พวกเค้าเรียน ไม่เป็นชะที เลย
tam-mai kohn-tai MUA-DTÀE rian pah-sǎh ’ung-grìht túng-túngtêe pûak-kâo rian mâi bpehn sá-tee leri
Why are Thai so obsessed with learning English if they can’t learn it for shit?
• แบบว่าแก มัวแต่ มี ปัญหากะ ทุกคน
bàep-wâh gae MUA-DTÀE mee bpun-hǎh gà took kohn
It’s like he’s addicted to having problem with everybody.
I Don’t Get Why...
The phrase ไม่เห็นต้อง [mâi hěhn dtâwng] can be translated as I don’t get why... or I don’t see why... This is good for showing your displeasure with someone’s actions without having to sound whiny.
• ไม่เห็นต้อง เสียมรรยาท เลย
MÂI-HĚHN-DTÂWNG sǐa má-rá-yâht
I don’t get why ya gotta be so impolite.
• ไม่เห็นต้อง เข้ามา ทำ ตัวงี่เง่าจัง
MÂI-HĚHN-DTÂWNG kâo mah tam-dtua ngêe-ngâo jung
I don’t see why ya gotta come round here startin shit!
Well..., Uhhhh..., Ummm..., So...
The most basic of all utterances are those Ummm or Uhhh sounds that can escape our mouths when our brains haven’t quite caught up to what it is that we want to say. When you don’t know what to say, or you reach a point in a sentence where you can’t think of what to say, the slang meaning of ก็ [gâw] or ก้อ [gâw] has an effect similar to Ummmm... or Well... in English.
• ถ้าเค้าไม่ ไป ชั้น ก้อ ไม่ ไป เหมือนกัน
tâh káo mâi bpai chún GÂW mâi bpai mǔean-gun
If he’s not going, then uhhh... I’m not gonna go either.
• ก้อออ ไม่ รู้ อ๊ะ
GÂW mâi róo ’á
Well, uhhh...I dunno.
•