A Thousand Forests in One Acorn. Valerie Miles

A Thousand Forests in One Acorn - Valerie Miles


Скачать книгу
grannies. One was from Veracruz, the other was from Sonora, two extremes of Mexico, and with very different personalities. My father’s mother was German, she was very strict and very disciplined. Her husband became paralyzed and she set up a boarding house and every Sunday we would go to a pyramid. She collected pyramids so it was essential for my education, we went to the pyramids again and again and there are lots of pyramids in Mexico. She had a wonderful, severe personality. She didn’t do jokes or anything of the sort. I revered her as I did my other grandmother who brought up her three daughters by becoming the cake-making teacher after her husband died. This great repostería. And then her old friend Alvaro Bregón became president of México—he had delivered milk to her when he was a little boy—and she asked him for a post in the ministry of education which was headed by the great Vasconcelos. So she became a school inspector. And then she married off her three daughters and she was hell for her sons-in-law, whom she bailed out and corrected. One of them was a general and she said “you’ve only had battles with me, general, and you’ve lost them all.” And to the others she would say “didn’t they teach you manners at home?” She got along very well with my father, but she was like a bird that pecked at the greatness of the other men. But her daughters loved her as did her grandchildren, we were very close to her. She came from the north of Mexico, the mining town of Alamos and Mazatlán, the poet’s city and had millions of memories. And she made me read, she made me read Eça de Queirós. When I went from childhood reading to adult reading she was with me and said that I had to read Eça de Queirós and that was very important. My other grandmother gave me books for children that were horrifying, they were all about murders and mutilations and abductions. They were called Las tardes de la granja and an old man called Palemon sat with children and told them these horrifying stories. So you see, these are two very important influences in my life, apart from many others, but I would like to choose these two. The grannies always stay with you, later you go to Faulkner.

      CODA

       Your life has brought you to live in many different countries and have to communicate in many different languages. How has that affected you as a writer?

      I was very privileged in having that kind of childhood, living in Mexico and then in Chile and Argentina—so it was very broad. But I was also anchored in a very nationalist period of Mexican writing, when literature was considered national, and writers had to be national. I remember when Alfonso Reyes, our great polygraphist, was attacked by these nationalistic minions saying “you talk about Greece, why don’t you talk about Mexico?” And it demonstrated that he also talked about Mexico, but that they hadn’t read him. Now that has evaporated, it is no longer consequential. The younger generation of Mexican writers can write about Germany or Russia or whatever they feel with no obligation to the Mexican nation. But let’s go beyond that, I think what you have are writers, you have Günter Grass, Nadine Gordimer, you have Juan Goytisolo or Philip Roth, who happen to write in this or that language or have this or that nationality but who are no longer simply a part of a nationalistic canon. Thankfully, because it was very limiting and noxious I think. So I take pride in myself that, because of my upbringing, I was outside of that kind of nationalistic feeling. I got battered for it when I began writing, they said “Oh, he doesn’t write about Mexico, he writes about witches and silly things” and then I wrote a very Mexican novel, the La región más transparente, and they said “Oh he only writes about Mexico because he doesn’t know about anything else.” What you learn with life is that you don’t bother about what people say, you write for yourself and for your grandmothers wherever they are and don’t worry a bit about the public’s criticism. I feel extremely independent in that sense and very linked to friends of mine who are also writers and who are writers beyond their nationality and often their politics sometimes. I still admire Borges as a writer, for example.

      You have been very generous to the younger generations, often providing means and refuge from when you were living in Paris through today.

      Literature doesn’t belong to anyone. We belong to a tradition. I think there’s a very straight relationship between creation and tradition. You create in order to prolong the tradition and the tradition gives you the tools for the new creation. So that always puts you in a line with previous authors and coming authors. I think it may be egotistical in helping so many young authors because without them where would I be? I know so many figures who, because of their isolation, have disappeared and I really have a great admiration for many young writers and give them a hand if I can. In Paris in 1960 there were only four Mexican authors published, Mariano Azuela, Los de abajo, Octavio Paz, El laberinto de la solidad, Juan Rulfo, Pedro Páramo and myself. I went to the Paris bookfair two years ago, where Mexico was the guest of honor, and there were 42 Mexican authors published in France, and that doesn’t include authors from the rest of Latin America. There are some 500 interesting writers in Latin America now, which is extraordinary. So what happened? First, we won independence from Spain so we had to cut everything that seemed Spanish. We had to imitate Europe and the United States, so we had a lot of realism, a lot of naturalism, a lot of Mexican nanas floating around. Then many events happened; there was Borges, I think Borges was very, very important in saying you could write whatever you want. Anything that comes into your head, literature is open. Many people don’t realize that he is a descendent of Machado de Assis. And then there was Carpentier and Lezama Lima and Onetti, who was very important, and then the younger writers Cortázar, García Márquez, Vargas Llosa, and myself. So the whole spectrum opened and each generation provided ten or twelve new writers. Besides, we felt we had the obligation to say what had not been said. Novels were prohibited by the Spanish crown during the time of the colonies, no novels were written. Then we had this imitative literature during the nineteenth century. So we had a lot of things to say that had not been said. We said it, so now the younger generation doesn’t have that obligation and they write about what is happening today. You cannot classify them, you cannot say this is the subject matter, this is what they are representing. They are representing the variety of contemporary Latin American culture. Pablo Neruda told me that we all have an obligation to our peoples, we go around with the Mexican or the Chilean people on our backs and we must write for them because they have no other voice. Today that isn’t true anymore. There is press, there is congress, there are political parties, there are unions, so now if you speak publicly it is because you want to, and not because you are obliged to do it. And you respect those people who don’t speak in public. So it is a much more modern and creative setup where you are not constrained by dogma or by allegiances that are alien to literature.

       “THEATER OF MEMORY” FROM TERRA NOSTRA

      [A NOVEL]

      They left Spalato before the anticipated time. Three times Ludovico had returned alone to the beach; each time he found there, unerased, the gypsy’s footprints. They traveled to Venice, a city where stone and water retain no trace of footsteps. In that place of mirages there is room for no phantom but time, and its traces are imperceptible; the lagoon would disappear without stone to reflect it and the stone without water in which to be reflected. Against this enchantment there is little the transitory bodies of men—solid or spectral, it is the same—can do. All Venice is a phantom: it issues no entry permits to other phantoms. There no one would recognize them as such, and so they would cease to be. No phantom exposes itself to such risk.

      They found lodging in the ample solitudes of the island of La Giudecca; Ludovico felt reassured, being near the Hebraic traditions he had studied so thoroughly in Toledo, even though not sharing all their beliefs. The coins Celestina had sent by hand of the monk Simón had been exhausted in the last voyage; Ludovico inquired in the neighborhoods of the ancient Jewry where many refugees from Spain and Portugal had found asylum, as he now did, whether anyone had need of a translator; laughing, everyone recommended he cross the broad Vigano canal, disembark at San Basilio, walk along the estuaries of the shipwrights and sugar merchants, continue past the workshops of the waxworkers, cross the Ponte Foscarini, and ask for the house of a certain Maestro Valerio Camillo, between the River of San Barnaba and the Church of Santa Maria del Carmine, for it was widely known that no one in Venice had accumulated a greater number of ancient manuscripts than


Скачать книгу