A Thousand Forests in One Acorn. Valerie Miles

A Thousand Forests in One Acorn - Valerie Miles


Скачать книгу
parchments; at times papers fell into the street, where children made little boats of them and floated them in the canals, and great was the uproar when the meager, stuttering Maestro ran out to rescue the priceless documents, shouting at the top of his voice whether it were the destiny of Quintilian and Pliny the Elder to be soaked in canals and serve as a diversion for brainless little brats.

      Ludovico found the described house without difficulty, but its doors and windows prevented the passage of either light or human; the residence of Donno Valerio Camillo was a paper fortress, mountains, walls, pillars and piles of exposed documents, folio piled upon folio, yellowed, teetering, held upright thanks only to the counterpressure of other stacks of paper.

      Ludovico circled the building, looking for the house’s garden. And, in fact, beside a small sotto portico facing the vast Campo Santa Margherita, extended a narrow iron railing worked in a series of three recurring heads: wolf, lion, and dog; fragrant vines trailed from the walls, and in the dark little garden stood an extremely thin man, the meagerness of his body disguised by the ample folds of a long, draped tunic, but the angularity of his face emphasized by a black hood—similar to those worn by executioners—that hid his head and ears, revealing only an eagle-like profile; he was occupied in training several ferocious mastiffs; he held a long stick on which were impaled pieces of raw meat; he teased the dogs, dangling it above their heads; the barking dogs leaped to snatch the prize, but at every leap the man placed his arm between the raw meat and the beasts’ fangs, miraculously barely escaping being wounded; each time, with amazing swiftness, the frail, hooded Donno pulled back the arm grazed by the dogs, and stuttered: “Very well, very well, Biondino, Preziosa, very well, Pocogarbato, my flesh is the more savory, you know how I trust you, do not fail me, for at the hour of my death I shall be in no condition to discipline you.”

      Then he threw another piece of meat to the mastiffs and watched with delight as they devoured it, fighting among themselves to seize the best portions. When he saw Ludovico standing in the entrance to the garden, he rudely demanded whether he had so little interest in his life that he had to pry into the lives of others. Ludovico asked his pardon and explained that the motive for his visit was not gratuitous curiosity but the need for employment. He showed him a letter signed by the ancient of the Synagogue of the Passing, and after reading it Donno Valerio Camillo said: “Very well, very well, Monsignore Ludovicus. Although it would take many lifetimes to classify and translate the papers I have accumulated throughout my lifetime, we can do some small part, we can begin. Consider yourself employed—with two conditions. The first is that you never laugh at my stuttering. I shall explain the reason this once: my capacity for reading is infinitely superior to my capacity for speaking; I employ so much time reading that at times I completely forget how to speak; in any case, I read so rapidly that in compensation I trip and stumble as I speak. My thoughts are swifter than my words.”

      “And the second condition?”

      The Maestro threw another scrap of meat to the mastiffs. “That if I die during the period of your service, you must be responsible to see that they not bury my body in holy ground, or throw it into the waters of this pestilent city, but instead lay my naked body here in my garden and loose the dogs to devour me. I have trained them to do this. They will be my tomb. There is none better or more honorable: matter to matter. I but follow the wise counsel of Cicero. If in spite of everything I am someday resurrected in my former body, it will not have been without first giving every digestive opportunity to the divine matter of the world.”

      Daily Ludovico presented himself at the house of Maestro Donno Valerio Camillo and daily the emaciated Venetian handed him ancient folios to be translated into the tongues of the various courts where, mysteriously, he hinted he would send his invention, along with all the authenticating documents of scientific proof.

      Soon Ludovico became aware that everything he was translating from Greek and Latin into Tuscan, French, or Spanish possessed a common theme: memory. From Cicero, he translated the De inventione: “Prudence is the knowledge of good, of evil, and of that which is neither good nor evil. Its parts are: memory, intelligence, and pre-vision, or pre-sight. Memory is the faculty through which the mind recalls what was. Intelligence certifies what is. Pre-vision or pre-sight permits the mind to see that something is going to occur before it occurs.” From Plato, the passages wherein Socrates speaks of memory as of a gift: it is the mother of the Muses, and in every soul there is one part of wax upon which are imprinted the seals of thought and perception. From Philostratus, the Life of Apollonius of Tyana: Euxenes asked Apollonius why, being a man of elevated thought, and expressing himself so clearly and swiftly, he had never written anything, and Apollonius answered him: “Because until now I have not practiced silence.” From that moment he resolved to remain silent; he never spoke again, although his eyes and his mind absorbed every experience and stored it in his memory. Even after he was a hundred years old he had a better memory than Simonides himself, and he wrote a hymn in eulogy of memory, wherein he stated that all things are erased with time, but that time itself becomes ineradicable and eternal because of memory. And among the pages of St. Thomas Aquinas, he found this quotation underlined in red ink: “Nihil potest homo intelligere sine phantasmate.” Man can understand nothing without images. And images are phantoms.

      In Pliny he read the amazing feats of memory of antiquity: Cyrus knew the names of all the soldiers in his army; Seneca the Elder could repeat two thousand names in the order they were communicated to him; Mithridates, King of Pontus, spoke the tongues of the twenty nations under his dominion; Metrodorus of Scepsis could repeat every conversation he had heard in his lifetime, in the exact original words; and Charmides the Greek knew by memory the content of all the books in his library, the greatest of his age. On the other hand, Themistocles refused to practice the art of memory, saying he preferred the science of forgetfulness to that of memory. And constantly, in all these manuscripts, appeared references to the poet Simonides, called the inventor of memory.

      One day, many months after beginning his work, Ludovico dared ask the always silent Maestro Valerio Camillo the identity of that renowned poet Simonides. The Dominie looked at him, eyes flashing beneath heavy eyebrows. “I always knew you were curious. I told you so that first day.”

      “Do not judge my curiosity as vain, Maestro Valerio, now it is in your service.”

      “Search among my papers. If you do not know how to encounter what I myself found, I shall consider you are not as clever as I believed.”

      After which the agile, stammering, slight Maestro bounded across the room to an iron door he always kept closed, protected by chains and locks; he opened it with difficulty and disappeared behind it.

      It took Ludovico almost a year, alternating translation with investigation, to locate a slim, brittle document in Greek wherein the narrator recounted the story of a poet of bad reputation, despised because he was the first to charge for writing, or even reading, his verses. His name was Simonides and he was a native of the island of Ceos. This said Simonides was invited one night to sing a poem in honor of a noble of Thessaly named Scopas. The wealthy Scopas had prepared a great banquet for the occasion. But the waggish Simonides, in addition to a eulogy in honor of his host, included in the poem a dithyramb to the legendary brothers, the Dioscuri, Castor and Pollux, both sons of Leda, the former by a swan and the latter by a god. Half mocking, half in earnest, Scopas told the poet when he had ended his recital that, since only half the panegyric had honored him, he would pay only half the agreed sum, and that he should collect the other half from the mythic twins.

      Bested, Simonides sat down to eat, hoping to collect in food what the miserly Scopas had denied him in coin. But at that instant a messenger arrived and told the poet that two youths urgently sought him outside. With increasing bad humor, Simonides left his place at the banquet table and went out into the street, but found no one. As he turned to reenter the dining hall of Scopas he heard a fearful sound of falling masonry and cracking plaster; the roof of the house had collapsed. Everyone inside had been killed; the weight of the columns crushed all the guests at the banquet, and beneath the ruins it was impossible to identify anyone. The relatives of the dead arrived and wept when they were unable to recognize their loved ones lost among all those bodies crushed like insects, disfigured, their heads smashed in, their brains spilled out. Then Simonides pointed out to each kinsman which was his dead:


Скачать книгу