A Thousand Forests in One Acorn. Valerie Miles

A Thousand Forests in One Acorn - Valerie Miles


Скачать книгу
and said: “Touch nothing, Friar, or the youth will break your bones on the spot.”

      “Have no fear. Where are you going?”

      “To the coast.”

      “The coast is long, and touches many seas.”

      “You are good at prying, Friar. Does your master pay you well to go as talebearer throughout his kingdom?”

      “I take advantage of his protection and attend secretly to my vocation, which is not that of informer, but artist.”

      “And what kind of art would yours be?”

      I deliberated for a moment. I wished to gain the confidence of the blind man who was accompanying the lost son of my Señora. I did not, however, tell him what I knew. I tried to tie up loose ends: in some manner this man was involved with the child’s disappearance; perhaps he had received him from other hands, but perhaps he himself had stolen him that night from the bloody castle; and who had disappeared at the same time as the child? Felipe’s companions: Celestina and Ludovico. I knew the rebellious student; I could not recognize him in the blind man. I took the risk, not knowing whether I would be rewarded with the blind man’s good faith or a drubbing from his young companion; I took a stab in the dark.

      “An art,” I answered him, “similar to your ideas, for I conceive of it as a direct approximation of God to man, a revelation of the grace inherent in every man, man who is born without sin and thus obtains grace immediately without the intercession of the agencies of oppression. Your ideas incarnate in my painting, Ludovico.”

      The blind man almost opened his eyes; I swear, friend Chronicler, that a ray of strange hope flashed across his obstinately closed eyelids; I pressed his coppery hand in my pale one; the youth dropped the bucket back into the well and approached, naked and drying himself with his own clothing.

      “My name is Julián. You can rely on me.”

      When I returned to the palace, I found my Señora upset from a dream she had just experienced. I asked her to tell it to me, and she did so. Feigning stupor, I replied that I had dreamed the same, dreamed of a young castaway tossed on a beach. Where? My dream, I told her, had a site: the coast of the Cabo de los Desastres. Why? The place of my dream, I said, had a history: the chronicles abound in notices of varinels sunk there with their treasures from the Spice Islands, Cipango, and Cathay, of vessels that had disappeared with all the Cádiz crew and all their captives of the war against the Infidel aboard. But also, as if in compensation, they tell of sailing ships broken upon the rocks because lovers were fleeing in them.

      She asked me: “What is the name of this youth of whom we both have dreamed?”

      I replied: “It depends upon what land he treads.”

      La Señora reached out to me: “Friar, take me to that beach, take me to that youth . . .”

      “Patience, Señora. We must wait two years nine months and two weeks, which are a thousand and one half days; the time it will take your husband to finish his necropolis of Princes.”

      “Why, Friar?”

      “Because this youth is life’s answer to the will-for-death of our Señor, the King.”

      “How do friars know these things?”

      “Because we have dreamed them, Señora.”

      “You lie. You know more than you are telling me.”

      “But if I told her everything, La Señora would cease to have confidence in me. I do not betray La Señora’s secrets. She must not insist that I betray mine.”

      “It is true, Friar. You would cease to interest me. Do what you have promised. At the end of a thousand and one half days, bring that youth to me. And if you do so, Brother Julián, you will have pleasure.”

      I lie, my friend. I did not answer her saying, “That is all a contrite and devout soul could ask”; no, I did not wish to be my Señora’s lover; I did not want to waste in her bed the vigor and vigilance I must devote to my painting; and I feared this woman, I was beginning to fear her; how could she have dreamed what had happened between Ludovico and me when the blind man told me he was going to the Cabo de los Desastres, the beach where more than sixteen years before he and Celestina, Felipe, Pedro, and the monk Simón had met, and that this time Pedro’s ship would sail in search of the new world beyond the great ocean, and that the youth with the cross upon his back would embark upon it and on a precise day, a thousand and one half days later, on the morning of a fourteenth of July, he would return to the same beach, and that then he could go with me, travel to the palace of Don Felipe, El Señor, and there fulfill his second destiny, that of his origins, as in the new world he would have fulfilled his first destiny, that of his future? I was confused by these explanations; the place and the time, on the other hand, were engraved in my mind; I would then see some way my mistress could recover her lost son. But Ludovico added one condition to our pact: that I find a way to advise Celestina that on the same day she should pass by that beach. Celestina? The blind man knew what Simón had told him when, he said, the blind man had returned to Spain: disguised as a page, she was playing a funeral drum in the procession of the Mad Lady, Don Felipe’s mother, who bore throughout Spain the embalmed cadaver of her impenitent husband, refusing to bury him. It was not difficult for me to send a message to the page of the lunatic Queen.

      But my Señora, I tell you, frightened me: how did she dream that dream?, was it the potions of belladonna I had administered to calm her delirium?, the recollections of some drawing of mine of real or imagined castaways?, was it the presence in her bedchamber of a furtive Mus I saw moving at times among her bedsheets, hiding, watching us?, was it a white and knotted root like a tiny human figure, almost a little man, I occasionally saw move with stealth among the hangings of the bedchamber?, was it a Satanic pact, something of which I was unaware and that caused me to tremble as I entered my mistress’s bedchamber, some horrible secret that damaged and hindered the causes of my art as well as the beliefs of my religion?, and was it not my purpose, candid friend who hears me, to conciliate once again reason and faith through art, to return to human intelligence and divine conviction the unity threatened by separation?, for it was, and is, my belief that religion warring against reason becomes the facile prey of the Devil.

      In order to rid myself of this increasing fear of the demonic, and also to rid myself of the increasing sexual appetite of La Señora, I searched for gracile youths that I might lead in secret to her bedchamber; I became, I confess, a vile go-between, as much a procurer as that hymen-mending magpie of Valladolid; and in one thing, worse, for these youths led to her bedchamber never left there alive, or if they did, they disappeared forever and no one ever heard of them again; some were found, white and bloodless, in the passageways of the palace and in forgotten dungeons; of others, a very few, I came to know this: one died on the gallows, one on the pillory, another was garroted. I feared more and more for the health of my protectress’s mind; I must channel her passions in a manner beneficial to my own desires, and also convincing to hers—whatever they might be. I searched through aljamas and Jewries in Toledo and Seville, in Cuenca and Medina. I was searching for someone in particular. I found him. I brought him to the uncompleted palace.

      In lands of ancient Castilian Christianity he was called Miguel. In the Jewries he was called Michah. And in the aljamas he was known as Mihail-ben-Sama, which in Arabic means Miguel-of-Life. Your husband El Señor, I said, has exhausted his life in the mortal persecution of heretics, Moors, and Jews, and those three bloods and those three religions flow through Miguel’s veins; he is a son of Rome, of Israel, and of Araby. Renew the blood, Señora. Enough of this attempt to deceive your subjects; the familiar public announcement of your pregnancy, hoping to attenuate the expectations of an heir, merely forces you to pretense: you must stuff your fathingale with pillows and imitate a condition that is not yours; then follows the equally familiar announcement of a miscarriage. Frustrated hopes are often converted into irritation, if not open rebellion. You must be cautious. Allay their discontent with one theatrical blow: fulfill their hopes by having a son. You may rely on me: the only proof of paternity will be the features of El Señor, your husband, that I introduce upon the seals, miniatures, medallions,


Скачать книгу