A Thousand Forests in One Acorn. Valerie Miles
Christians but we live worse than brutish animals; and if we believe that this Christian doctrine is but a deceit, why do we not abandon it altogether? I am abandoning this palace; I am abandoning my friends, you, my brother Toribio; I am abandoning El Señor. I go with one who needs me more: Guzmán. It is true; do not look at me with such amazement. I know that I go in search of the happy Golden Age; I know that Guzmán goes, with great malice and covetousness, in search of sources of gold, and that his age in the new world will be an iron age, and worse; I know that I seek, tentatively, the restoration of true Christianity, while Guzmán seeks, with certainty, the instauration of fortunate Guzmánism. I am needed more there than here; there will be need of someone who will speak on behalf of the defeated, perpetuate their founding dreams, defend their lives, protect their labors, affirm that they are men with souls and not simple beasts of burden, watch for the continuity of beauty and the pleasure of a thousand small offices, and channel souls, for the glory of God, toward the construction of new temples, the astounding temples of the new world, a new flowering of a new art that will defeat forever the fixity of icons that reflects a truth revealed only once, and forever, and instead reveal a new knowledge that unfolds in every direction for every delectation, a circular encounter between what they know and what I know, a hybrid art, temples raised in the image and likeness of the paradise we all envision in our dreams: color and form will be liberated, expanded, and fructified in celestial domed ceilings of white grape clusters, polychrome vines, silver fruit, dusky angels, tile façades, altars of excessive golden foliage, images, yes, of the paradise shared by them and me, cathedrals for the future, the anonymous seed of rebellion, renovating imagination, constant and unfulfilled aspiration: a vast circle in perpetual movement, sweet friend, my white hands and their swarthy ones joined to do more, much more, than anything I could ever do in the old world, secretly painting culpable paintings to disturb the conscience of a King; hybrid temples of the new world, the solution of all our mute inheritances in one stone embrace: pyramid, church, mosque, and synagogue united in a single place: look at that wall of serpents, look at that transplanted arch, look at those Moorish tiles, look at those floors of sand.
There is no such place? No, my friend, there isn’t if you look for it in space. Seek it, rather, in time: in the same future you will investigate in your exemplary—and thereby scandalous—novels. My white hands and their dark hands will juxtapose the simultaneous spaces of the old and the new worlds to create the promise of a different time. I shall assume, my sweet, bitter, lovable, desperate friend, the dreams dreamed and lost by Ludovico and Celestina, Pedro and Simón, on that long-ago afternoon on the beach of the Cabo de los Desastres. Without their knowing it, I shall also assume the dreams of El Señor and Guzmán, of the Comendador and the Inquisitor, for neither they nor we know what we do, only God, whose instruments we are. Guzmán will seek new countries in his desire for gold and riches; El Señor will accept events in order to transfer there the sins, the rigidity, and the will for extinction operating here, but God and I, your servant Julián, shall work together for the most exalted goals. My friend: will the new world truly be the new world where everything can be begun anew, man’s entire history, without the burdens of our old errors? Shall we Europeans be worthy of our own Utopia?
Thus, I accept your proposition to teach by example: I shall arrive in the new world cleansed of culpable secrets and odious burdens. Let us be ignorant of the same things, you and I; let us know the same things; and he who wishes to know more, let him loosen his purse strings, and he who is not pleased with what I tell him, let him demand his money. That is what the jester with the broad bedaubed smile used to say when he entertained with his buffoonery in El Señor’s castle, with the grimace of the dying day reflected in the twin orbs of eyes beneath a pointed cap pulled low on his brow; how would he not see the glances of carnal cupidity El Señor’s father directed toward the beautiful child Isabel, come from England after her parents’ death to find refuge and consolation by the side of her Spanish aunt and uncle: starched white petticoats, long corkscrew curls, Elizabeth, yes, that incontinent and whoring Prince desired her as a child, he who had raped every country girl in the district, taken all the honorable maids of his kingdoms by seignorial right, who was pursuing the girls of Flanders while in a latrine in the palace of Brabant his wife was giving birth to his son, our present Señor, he who had satiated his appetites with a she-wolf, scarcely had he seen the budding breasts and the down in the armpits of his English niece—after playing with her and offering her dolls and gifts, then breaking upon the floor the same dolls he had given her as a gift—when he surreptitiously deflowered her.
In whom was the young girl to confide but in the only man in that castle who, like her, played: the jester? But if she said nothing to me, I, who even then entertained her with my brushes and engravings and miniatures, found her weeping one day, and noted the swelling fullness of her belly and breasts, and she, weeping, told me she wept because for two months she had not bled.
I was shocked by the news: what was to be done with the young English girl who was gazed upon with eyes of love by the youthful heir Felipe, and who had committed the indiscretion—worse than the deed—of telling the truth to the most deceitful and disturbed of the courtiers, the jester of bitter features, a buffoon because in all his existence he found no cause for joy? It would be useless to tell the jester that I shared the secret and urge him to guard it. He would have placed a price on his silence, as in the end he did; an intriguer, but stupid, he told El Señor’s father he knew the truth.
First our insatiable master ordered that the Princess Isabel be removed for seven months to the ancient castle in Tordesillas, there to receive a disciplined education in the arts of the court, to be accompanied only by a marshal, three duennas, a dozen halberdiers and the famous Jewish physician, the humpbacked Dr. José Luis Cuevas, brought from prison where he was expiating the unconfessed crime of boiling in oil six Christian children by the light of the moon, exactly as an ancestor of his had done with three royal Princes, for which the King of that time had ordered burned alive thirty thousand false converts in the plaza of Logroño. Cuevas was taken to Tordesillas with the promise of being exonerated if he fulfilled well his office in the somber castle, the ancient lodging of many mad royalty. Cuevas attended the birth; he marveled at the monstrous signs on the child and, laughing, said that he looked more like a son of his than of the beautiful young girl; he laughed for the last time: the halberdiers cut off his head in the very chamber of the birth, and they were at the point of doing the same to the newborn child, had not the young Isabel, clutching the child against her breast, defended him as a she-wolf defends her cub.
She said: “If you touch him, first I shall strangle him and then kill myself, and we shall see how you explain my death to your Señor. Your own death is hovering nearby. I know that as soon as we reach the castle, the Señor will order you killed as he ordered the death of this poor Hebrew doctor, so that no one can tell of what happened here. On the other hand, I have promised before God and before man to keep eternal silence if the child leaves here alive with me. Which will have the greater import, your word or mine?”
With this, the halberdiers fled, for well they knew the violent disposition of El Señor’s father, and they did not doubt the words of Isabel, who returned to the castle with two of the duennas, while another, with the marshal, carried the child by a different route. Warned by my young mistress of the approximate dates of events, I had circled about the palace of Tordesillas for several days prior to the birth, and cloaked, wearing the hat and clothing of a highwayman, I assaulted the duenna and the marshal, galloped back to the seignorial castle with the bastard in my arms, and delivered him in secret to the child mother, Isabel.
Discretion was my weapon and my desire: the heir, Felipe, loved this girl; he would wed her; the future Queen would owe me the most outstanding favors; I would enjoy peace and protection in which to continue my vocation as friar and painter, and also to extend them to men like you, Chronicler, and to my brother, the astronomer Toribio. But if someone discovered the truth, then what confusion there would be, what disorder, what rancor, what uncertainty for my fortunes; Felipe would repudiate Isabel; Felipe’s mother, who had pardoned her husband so many deceptions, would not absolve him of this particular transgression; my fortune would be unsure; I would be defeated, like Oedipus, by incest! Through the alleyways of Valladolid I sought out an ancient blackbird, a renowned procuress expert in renewing maidenheads, and in secret I led her to Isabel’s chamber in the castle, where the old curmudgeon, with great art, mended