Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева


Скачать книгу
распятием сатана прячется.)

      ср. Богу молится, а сам с чертом водится.

      26. The devil (или Satan) rebuking sin. посл.

      (Черт (или сатана), осуждающий грех.)

      ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

      27. The diamond wedding.

      Бриллиантовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни).

      28. To die in the last ditch. устойч.

      Умереть на последнем рубеже (т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому).

      29. To dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk). устойч.

      Вырыть топор (томагавк) (т. е. начинать войну (индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).

      30. Diligence is the mother of success (или good luck). посл.

      (Прилежание – мать успеха (или удачи).)

      ср. Терпенье и труд все перетрут.

      Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

      31. Discretion in speech is more than eloquence.

      Благоразумие в речах важнее красноречия (Фр. Бэкон).

      32. Discretion is the better part of valour. посл.

      (Осторожность – лучшая часть храбрости (т. е. следует избегать ненужного риска).)

      ср. Береженого Бог бережет.

      33. Diseases are the interests of pleasures. посл.

      (Болезни – это проценты за полученные удовольствия.)

      ср. Умеренность – мать здоровья.

      34. Do as you would be done by. посл.

      (Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)

      ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай.

      Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

      35. Doctor Fell. устойч. редк.

      Доктор Фелл (т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Т. Брауна).

      36. The dog barks, but the caravan goes on. посл.

      (Собака лает, а караван идет.)

      ср. Собака лает – ветер уносит.

      The dog in the manger

      37. Dog does not eat dog. посл.

      (Собака собаку не ест.)

      ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

      38. Dog eats dog. посл.

      (Собака собаку ест.)

      ср. Человек человеку волк.

      39. The dog (или a dog) in the manger. устойч.

      Собака на сене (этим. лат.).

      40. The dog returns to his vomit. устойч. библ.

      Псы возвращаются к своей блевотине (смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам).

      41. Dogs that put up many hares kill none. посл.

      (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)

      ср. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

      На двух стульях не усидишь.

      42. Doing is better than saying. посл.

      (Делать лучше, чем говорить.)

      ср. Не спеши языком, торопись делом.

      Don’t count your chickens before they are hatched

      43. Don’t count your chickens before they are hatched. посл.

      (Не считай цыплят, пока они не вылупились.)

      ср. Цыплят по осени считают.

      Не считай утят, пока не вылупились.

      44. Don’t cross the bridges before you come to them. посл.

      (Не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее).)

      ср. Наперед


Скачать книгу