Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
Кручина иссушит лучину.
Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild. устойч.
Зов дикой природы, зов предков (по названию романа Дж. Лондона).
6. To call off the dogs. устойч.
(Отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора).)
ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. посл.
(Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.)
ср. За чужим погонишься – свое потеряешь.
8. The cap fits. посл.
(Шапка подходит.)
ср. На воре шапка горит.
9. To carry coals to Newcastle. устойч.
(Возить уголь в Ньюкасл.)
ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить.
10. To carry the war into the enemy’s camp (или country). устойч.
Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. устойч. амер.
Носить воду на обоих плечах (т. е. двурушничать, вести двойную игру).
12. The cask savours of the first fill. посл.
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
13. To cast one’s bread upon the waters. устойч. библ.
Пустить хлеб по водам (т. е. делать что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов).
14. To cast the first stone at somebody. устойч.
Бросить первый камень (т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.).
15. To cast in one’s lot with somebody. устойч.
Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу (выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста).
16. A cat in gloves catches no mice. посл.
(Кот в перчатках мышей не поймает.)
ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine. устойч.
Метать бисер перед свиньями (этим. библ.).
18. To cast prudence to the wind. устойч.
(Бросить благоразумие на ветер.)
ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux. устойч.
Огни святого Эльма, свечение на концах мачт (именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества (первоначально два огня); (этим. греч. миф.).
20. The cat shuts its eyes when stealing cream. посл.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and (but) wouldn’t wet her paws (или feet). посл.
(Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится.)
ср. И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
22. Catch the bear before you sell his skin. посл.
(Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.)
ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch (или take) somebody red-handed. устойч.
Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным (этим. шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»).
24. To catch the whigs bathing and walk away with their clothes. устойч. редк.
Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду (т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано Б. Дизраэли).
25. Caution is the parent of safety. посл.
(Осторожность