Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева


Скачать книгу
ко рту.)

      ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

      68. Between the devil and the deep (или blue) sea. устойч.

      (Между дьяволом и глубоким (или синим) морем.)

      ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

      69. Between Scylla and Charybdis. устойч.

      Между Сциллой и Харибдой (т. е. в безвыходном положении; этим. греч. миф.).

      70. Between two evils ’tis not worth choosing. посл.

      (Из двух зол выбирать не стоит.)

      ср. Хрен редьки не слаще.

      71. Between two stools one goes (или falls) to the ground. посл.

      (Кто сидит между двумя стульями, тот упадет на пол.)

      ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

      За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

      72. Between the upper an nether millstone. устойч.

      (Между верхним и нижним жерновами.)

      ср. Между двух огней.

      Между молотом и наковальней.

      73. Betwixt and between. устойч.

      Ни то ни се. Серединка на половинку.

      74. Beware of a silent dog and still water. посл.

      (Берегись молчащей собаки и тихой воды.)

      ср. В тихом омуте черти водятся.

      Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

      75. Beyond (или within) the veil. устойч.

      На том свете (этим. библ.).

      76. A big stick (или a big stick policy). устойч.

      Политика большой дубинки (выражение создано Т. Рузвельтом).

      77. Big (или tall) talk. устойч. разг.

      Хвастовство, преувеличение.

      78. Bind the sack before it be full. посл.

      Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху (смысл: во всем нужно знать меру).

      79. A bird in the hand is worth two in the bush. посл.

      (Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.)

      ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

      80. A bird may be known by its song. посл.

      (Птицу можно узнать по ее песне.)

      ср. Видна птица по полету.

      81. Birds of a feather flock together. посл.

      (Птицы одного оперения собираются вместе.)

      ср. Рыбак рыбака видит издалека.

      82. To bite the hand that feeds you. устойч.

      Укусить руку, которая тебя кормит (т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком).

      83. The black flower of civilized society, a prison.

      Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества (Н. Готорн).

      84. A black hen lays a white egg. посл.

      (Черная курица несет белое яичко)

      ср. Черна корова, да бело молоко.

      От черной курочки да белое яичко.

      A black hen lays a white egg

      85. Black sheep. устойч.

      Черная овца (значение: негодяй).

      86. A blind leader of the blind. погов.

      (У слепого слепой поводырь.)

      ср. Косой кривого не учит.

      Слепой слепого далеко не уведет.

      87. A blind man would be glad to see. посл.

      (Слепой был бы рад видеть.)

      ср. Посмотрим, сказал слепой.

      88. Blind men can judge no colours. посл.

      (Слепые о красках судить не могут.)

      ср. Слепой курице все пшеница.

      89. Blood is thicker than water. посл.

      (Кровь гуще воды (смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться).)

      ср. Свой дурак


Скачать книгу