Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
занимающие помещение поочередно (по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой – ночью).
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office.
Мозг – удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех пор, пока вы не входите в офис (Р. Фрост).
97. To break a butterfly on the wheel. устойч.
(Колесовать бабочку (выражение создано А. Попом).)
ср. Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. посл.
(Краткость – душа остроумия.)
ср. Краткость – сестра таланта.
99. To bring grist to somebody’s mill. устойч.
(Таскать зерно на чью-либо мельницу.)
ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion. устойч.
Британский лев (т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом).
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. посл.
(Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.)
ср. Замиренный друг ненадежен.
102. To build a fire under oneself. устойч.
(Под собой разжигать костер.)
ср. Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь.
To build a fire under oneself
Burn not your house to rid it of the mouse
103. To build on (the) sand. устойч.
Строить на песке. (этим. библ.)
104. A bully is always a coward. посл.
(Задира всегда трус.)
ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one’s own choice is not felt. посл.
(Груз, который сам выбрал, не чувствуется.)
ср. Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse. посл.
(Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.)
ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. посл.
(Обжегшееся дитя огня боится.)
ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона куста боится.
Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. To bury the hatchet (или the tomahawk). устойч.
Зарыть топор (или томагавк) (т. е. заключить мир, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).
109. The busiest man finds the most leisure. посл.
Самый занятой человек находит больше всего досуга (т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее).
110. Business before pleasure. посл.
(Сначала дело, потом развлечения.)
ср. Делу время, потехе час.
Сделал дело – гуляй смело.
111. The busy have no time for tears.
У тех, кто занят, нет времени на слезы (Дж. Г. Байрон).
112. To buy a pig in a poke. устойч.
(Купить поросенка в мешке.)
ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. посл.
(Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)
ср. Праздность – мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never». посл.
(По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (смысл: мешканьем ничего не добьешься).)
ср. Оттягивать да откладывать – только время воровать.
115. By