Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир


Скачать книгу
(это) all one (одно и тоже), I will show myself (и им покажу, какой я) a tyrant (тиран): when (после того, как) I

      have fought (я расправлюсь) with the men (с мужчинами), I (я) will be cruel with (примусь) the

      maids (за девок), and cut off their heads (всем головы долой).

      GREGORY

      The heads of the maids (девушкам головы долой)?

      SAMPSON

      Ay (ну), the heads of the maids (головы поотрываю девкам), or (или) their maidenheads (что-то там ещё);

      take it in (понимай сам) what sense thou wilt (как хочешь).

      GREGORY

      They must take it (ну понимать-то это, видно, придётся им) in sense that feel it (основываясь на собственных ощущениях).

      SAMPSON

      Me they shall feel (меня-то они почувствуют) while I am able to stand (пока я буду держаться на ногах): and (а ведь)

      ’tis known (всем известно) I am a pretty piece of flesh (что я весьма неплохой кусок мяса).

      GREGORY

      «Tis well (хорошо, что) thou art (ты) not fish (не рыба); if (если бы) thou (ты) hadst * (был рыбой), thou (ты)

      hadst been (был бы) poor John (тухлой рыбой). Draw (вытаскивай) thy (свой) tool (меч)! here comes (вот идут)

      two (двое) of the house (из дома) of the Montagues (Монтекки).

      * hadst = had

      SAMPSON

      My naked weapon is out (мой меч обнажён): quarrel (начинай ссору), I will back thee (я за тобой).

      GREGORY

      How (как)! turn thy back (спрячешься за моей спиной) and run (и дашь дёру)?

      SAMPSON

      Fear me not (не бойся за меня).

      GREGORY

      No, marry; I fear thee (боюсь, что улизнёшь)!

      SAMPSON

      Let us take the law (лучше, чтобы закон был) of our sides (на нашей стороне); let them begin (пусть начнут первыми).

      GREGORY

      I will frown (я нахмурюсь) as I pass by (проходя мимо), and let them (пусть они) take it (понимают это) as (как)

      they list (хотят).

      SAMPSON

      Nay (нет), as (как) they dare (посмеют). I (я) will bite (покажу) my thumb at them (им кукиш);

      which (что) is a disgrace to them (опозорит их), if they bear it (если они это стерпят).

      Enter (входят) ABRAHAM and BALTHASAR (Абрам и Бальтазар)

      ABRAHAM

      Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

      SAMPSON

      I do bite my thumb (я просто показываю кукиш), sir (синьор).

      ABRAHAM

      Do you bite your thumb at us (это вы нам кукиш показываете), sir (синьор)?

      SAMPSON

      [Aside to GREGORY (тихо обращается к Грегори)] Is the law of our side (закон будет на нашей стороне), if (если) I say (я скажу)

      ay (да)?

      GREGORY

      No (нет).

      SAMPSON

      No (нет), sir (синьор), I (я) do not bite my thumb at you (я не вам показываю кукиш), sir (синьор), but I (но я)

      bite my thumb, sir (показываю кукиш, синьор).

      GREGORY

      Do you quarrel (изволите завести ссору), sir (синьор)?

      ABRAHAM

      Quarrel sir (ссору, синьор)! no, sir (о, нет, синьор).

      SAMPSON

      If you do, sir (если всё же да, синьор), I am for you (я весь к вашим услугам): I serve (я служу) as good a man (такому же хорошему хозяину) as you (как и вы).

      ABRAHAM

      No better


Скачать книгу