Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир
взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).
БЕНВОЛИО
Увы (alas [элэз]), эта любовь (that love), столь нежная (so gentle) на первый взгляд (in his view),
Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous [тиренос]) и грубой (and rough) на поверку (in proof)!
РОМЕО
Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),
Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!
Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/ Past Simple)?
Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect).
Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).
К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!
*, O, – орфография автора пьесы.
Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!
О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (serious [сириоз] vanity)!
Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaos [кэос]) изящных форм (of well-seeming forms)!
Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),
недуг целебный (sick health)!
Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!
Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви (that feel no love in this).
Ты (dost thou) что, смеёшься (not laugh)?
БЕНВОЛИО
Нет, брат (no, coz), скорее плачу (I rather weep).
РОМЕО
Сердечный друг (good heart), о чём (at what)?
БЕНВОЛИО
О твоём разбитом сердце (at thy good heart’s oppression).
РОМЕО
Брось (why), любовь тому виной (such be..* love’s transgression).
Печаль моя (griefs of mine own) давит мне (lie heavy) на грудь (in my breast),
Прибавь свою (which thou wilt propagate), и гнёт сей увеличишь (to have it prest)
Уж будь уверен (with more of thine): своею собственной любовью (this love that thou hast shown)
Добавишь больше горя (doth add more grief) к избытку моего (to too much of mine own).
Любовь (love) есть дым (be..* a smoke) летящий верх от вздохов (raised with …fume of sighs);
Что разжигает (being purged [пёрджд]), сияющий огонь (a fire sparkling) в глазах влюблённых (in lovers’ eyes);
Но горем могут переполнить море (being vex’d a sea nourish’d) слёзы влюблённых (with lovers’ tears):
А что ж это ещё (what be..* it else)? безумия (a madness) великая тайна (most discreet),
Удушливая горечь (a choking gall) и спасительная сладость (and a preserving sweet).
Прощай (farewell), мой брат (my coz).
БЕНВОЛИО
Бывай (soft)! Пойду тогда и я (I will go along);
Но, если ты оставишь просто так меня (an if you leave me so), тем самым ты меня обидишь (you do me wrong).
РОМЕО
Тсс (tut), нет меня (I lose..* myself/ lost/ lost/ Present Perfect); не здесь я (I be..* not here);
Это – не Ромео (this be..* not Romeo), Ромео где-то совсем в другом месте (he be..* some other where).
БЕНВОЛИО
Скажи мне (tell me), кто в твоём повинен горе (in sadness), кого ты любишь (who be..* that you love).
РОМЕО
Что (what), мне должно то сказать тебе со стоном (shall I groan and tell thee)?
БЕНВОЛИО
Со стоном