Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир


Скачать книгу
ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).

      БЕНВОЛИО

      Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).

      РОМЕО

      (well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)

      Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);

      И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),

      От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).

      Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),

      Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),

      И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)

      O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),

      Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).

      БЕНВОЛИО

      Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?

      * hath = has

      РОМЕО

      Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),

      Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)

      И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).

      Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),

      Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):

      Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow ау])

      Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).

      БЕНВОЛИО

      Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).

      РОМЕО

      O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).

      БЕНВОЛИО

      Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);

      Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).

      РОМЕО

      «Это (tis) лишний повод (…way)

      Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):

      Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милые дамы (kiss fair ladies’ brows)

      Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);

      Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)

      Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):

      Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),

      Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)

      В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d) превосходит её по красоте (that passing fair)?

      Прощай (farewell): ты не сможешь научить (thou canst * not teach) меня её забыть (me to forget).

      * canst = can

      БЕНВОЛИО

      Свой


Скачать книгу