Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
мокасинах среди них:

      Вот кто платит за веселье, за спиртное, за жратву;

          Все слетелись, как стервятники, к нему…

      Но когда конец настанет и песку, и удальству —

          Парня выгонят на холод, в грязь и тьму.

      Человек из Эльдорадо славно день проводит свой;

          И за ним – заветной пыли жёлтый след;

      Он сдержать себя не может, он сегодня как шальной,

          И управы на его безумье нет.

      Слово сказано – так, значит, как огонь, оно летит,

          И – глядите – все друзья ему теперь:

      Кавалеры – негодяи, дамы, что забыли стыд, —

          Те, что вышвырнут потом его за дверь.

IV

      Человек из Эльдорадо пир затеял до утра;

          Пусть танцуют все, пусть будут все пьяны:

      Денди местного разлива, банкометы, шулера,

          Перекупщики, лентяи, хвастуны,

      Размалёванные дамы с ненасытным блеском глаз —

          Нет, Клондайк еще такого не видал!

      Маклак Мэг сказала: «Выпьем за того, кто поит нас,

          За того, кто так удачлив и удал!»

      «Удалец» ответить хочет, поднимается с трудом —

          И мелькают, как в тумане, перед ним

      Травы сказочного Юга, напоённые дождём,

          Степь зелёная под небом голубым.

      Понял он, что не увидит этих трав и этих нив

          (А вокруг и шум, и гам, и круговерть),

      И, зловонное дыханье подлой жизни ощутив,

          Он становится суровым, словно смерть.

      Он встает (и сразу – тихо), говорит: «Мои друзья,

          В свой карман впустил я ваши руки сам,

      Я кормил вас в этот вечер, и поил вас тоже я;

          Что осталось? – лишь послать проклятье вам.

      Да, конец моим надеждам – что ж, я сам тому виной;

          Я растратил состояние свое.

      Вы доставили мне радость тем, что были здесь со мной, —

          Вам дарю я это, шлюхи и ворье!»

      И остатки состоянья, что хранил еще в мешке,

          Он швырнул с размаху – на пол, на столы;

      Словно зёрна, разлетелись самородки в кабаке,

          Жёлтой пылью засияли все углы.

      Гости замерли… Но тут же вся собравшаяся дрянь

          С криком бросилась за золотом под стол;

      Все дрались, как будто звери, и неслась по залу брань…

          А «счастливчик» хлопнул дверью и ушел.

V

      Человек из Эльдорадо отыскался тем же днём —

          Труп лежал от кабака невдалеке;

      Весь покрыт замёрзшей грязью, куртка драная на нём,

          «Кольт» в руке и дырка лишняя в башке.

      А глаза остекленело ввысь глядели – оттого,

          Что в ледышку превратил его мороз,

      И оплакал горемыку друг единственный его —

          О тощавший и паршивый рыжий пёс.

Перевод С. Шоргина

      Мои друзья

      Убийца – тот, что повыше лежит, а тот, что ниже – вор;

      На койке между ними я, не рассказать, как хвор;

      Лежу пластом – болезнь и боль из всех сочатся пор.

      Мороз разукрасил ноги мои, что


Скачать книгу