В сердце Австралии. Роман. Вера Мещерская
ей выпало дежурить, ведь Стэн вполне могла справиться с ним сама, пока Нэнси хлопотала с ужином. Обрадовалась ли она, когда пришла заправлять ему постель, переодевать и осматривать швы.
Молодой человек сильно смутился, когда она поднесла ему сосуд для мочи, и совсем сник, увидев больничное судно.
«Надеюсь, он не видит во мне врага?!. – подумала Нэнси, – Это же такой удар по его самолюбию!»
Но вскоре он смог сам добраться до комода.
Спустя десять дней швы начали заживать, рана выглядела чистой и незаметной.
Нэнси снимала швы, пока Элдред извивался, жалуясь на щекотку.
– Лежите спокойно! – строго предупредила медсестра, – А то отрежу что-нибудь не то!
Пациент замер, но во время её работы оглядывал её с загадочным возбуждением и живой улыбкой в глазах, что приводило её в замешательство.
Закончив дело, Нэнси собрала хирургический поднос и сложила его.
Долговязая загорелая рука потянулась к ней, схватив за запястье:
– Присядьте, сестра! Подойдите, я не кусаюсь! Поговорите со мной, немножко.
В какой-то момент Нэнси почувствовала панику. Дыхание её стало неровным, и она не смогла поднять на него глаз.
Пусти, старик, мне страшно здесь,
Холодная рука
И тёмный взгляд напомнил мне,
Что смерть совсем близка.1
Эти строчки из стихотворения «Старый мореход» Кольриджа так и вертелись в её голове, хотя и не всё сходилось в этом месте, удалённом за сотни миль от океана, да и пациент вовсе не «из тьмы вонзил он в гостя взгляд».
Но было что-то в его пристальном взгляде сродни взгляду бывалых путешественников, привыкших смотреть за край земли.
Нэнси чопорно присела на край его постели.
– О чём Вы хотели поговорить? – почти холодно спросила она. – Прежде всего… Я могу встать?
– Да… Вы можете сходить в ванную или уборную. А завтра сможете сами переодеться.
– Ладно. И то, слава Богу! Надоело быть беспомощным.
– Расскажите мне о Вашей семье… Элди.
– Ладно… Мой папа – Элдред Норман-старший, а мама – Оливия… Я их единственный сын, у меня есть две замужние сестры, которые с нами не живут.
– И намного выше вас Элдред-старший?
– Слегка. Он посолидней будет.
– И Вы гнали скот с Каппамерри?
– Ага, расстались с нашими овцами. Большинству из них динго перерезали горло, да и шерсть попортилась песком. Вот так будущая баранина снова избежала участи бифштекса. Что напомнило мне… Сестра Стэн замечательно готовит.
– Вам повезло, что застали её смену. На будущей неделе моя очередь готовить, а я это делаю несколько хуже.
– Да, ладно, лишь бы мясо хорошо прожарилось да сосиски проварились. Обещаю доставить в вашу общину свежего мяса, когда соберу стадо. На это уйдёт пара дней.
– Благодарю Вас. Мне нужно к другим пациентам…
– Но Вы
1
Кольридж. Старый мореход. Вольный пер. автора