The Zincali: An Account of the Gypsies of Spain. Borrow George

The Zincali: An Account of the Gypsies of Spain - Borrow George


Скачать книгу
his joys and pleasures.

      A collection of these songs, with a translation and vocabulary, would be no slight accession to literature, and would probably throw more light on the history of this race than anything which has yet appeared; and, as there is no want of zeal and talent in Russia amongst the cultivators of every branch of literature, and especially philology, it is only surprising that such a collection still remains a desideratum.

      The religion which these singular females externally professed was the Greek, and they mostly wore crosses of copper or gold; but when I questioned them on this subject in their native language, they laughed, and said it was only to please the Russians. Their names for God and his adversary are Deval and Bengel, which differ little from the Spanish Un-debel and Bengi, which signify the same. I will now say something of

       Table of Contents

      Hungary, though a country not a tenth part so extensive as the huge colossus of the Russian empire, whose tzar reigns over a hundred lands, contains perhaps as many Gypsies, it not being uncommon to find whole villages inhabited by this race; they likewise abound in the suburbs of the towns. In Hungary the feudal system still exists in all its pristine barbarity; in no country does the hard hand of this oppression bear so heavy upon the lower classes—not even in Russia. The peasants of Russia are serfs, it is true, but their condition is enviable compared with that of the same class in the other country; they have certain rights and privileges, and are, upon the whole, happy and contented, whilst the Hungarians are ground to powder. Two classes are free in Hungary to do almost what they please—the nobility and—the Gypsies; the former are above the law—the latter below it: a toll is wrung from the hands of the hard-working labourers, that most meritorious class, in passing over a bridge, for example at Pesth, which is not demanded from a well-dressed person—nor from the Czigány, who have frequently no dress at all—and whose insouciance stands in striking contrast with the trembling submission of the peasants. The Gypsy, wherever you find him, is an incomprehensible being, but nowhere more than in Hungary, where, in the midst of slavery, he is free, though apparently one step lower than the lowest slave. The habits of the Hungarian Gypsies are abominable; their hovels appear sinks of the vilest poverty and filth, their dress is at best rags, their food frequently the vilest carrion, and occasionally, if report be true, still worse—on which point, when speaking of the Spanish Gitános, we shall have subsequently more to say: thus they live in filth, in rags, in nakedness, and in merriness of heart, for nowhere is there more of song and dance than in an Hungarian Gypsy village. They are very fond of music, and some of them are heard to touch the violin in a manner wild, but of peculiar excellence. Parties of them have been known to exhibit even at Paris.

      In Hungary, as in all parts, they are addicted to horse-dealing; they are likewise tinkers, and smiths in a small way. The women are fortune-tellers, of course—both sexes thieves of the first water. They roam where they list—in a country where all other people are held under strict surveillance, no one seems to care about these Parias. The most remarkable feature, however, connected with the habits of the Czigány, consists in their foreign excursions, having plunder in view, which frequently endure for three or four years, when, if no mischance has befallen them, they return to their native land—rich; where they squander the proceeds of their dexterity in mad festivals. They wander in bands of twelve and fourteen through France, even to Rome. Once, during my own wanderings in Italy, I rested at nightfall by the side of a kiln, the air being piercingly cold; it was about four leagues from Genoa. Presently arrived three individuals to take advantage of the warmth—a man, a woman, and a lad. They soon began to discourse—and I found that they were Hungarian Gypsies; they spoke of what they had been doing, and what they had amassed—I think they mentioned nine hundred crowns. They had companions in the neighbourhood, some of whom they were expecting; they took no notice of me, and conversed in their own dialect; I did not approve of their propinquity, and rising, hastened away.

      When Napoleon invaded Spain there were not a few Hungarian Gypsies in his armies; some strange encounters occurred on the field of battle between these people and the Spanish Gitános, one of which is related in the second part of the present work. When quartered in the Spanish towns, the Czigány invariably sought out their peninsular brethren, to whom they revealed themselves, kissing and embracing most affectionately; the Gitános were astonished at the proficiency of the strangers in thievish arts, and looked upon them almost in the light of superior beings: ‘They knew the whole reckoning,’ is still a common expression amongst them. There was a Czigánian soldier for some time at Cordoba, of whom the Gitános of the place still frequently discourse, whilst smoking their cigars during winter nights over their braséros.

      The Hungarian Gypsies have a peculiar accent when speaking the language of the country, by which they can be instantly distinguished; the same thing is applicable to the Gitános of Spain when speaking Spanish. In no part of the world is the Gypsy language preserved better than in Hungary.

      The following short prayer to the Virgin, which I have frequently heard amongst the Gypsies of Hungary and Transylvania, will serve as a specimen of their language:—

      Gula Devla, da me saschipo. Swuntuna Devla, da me bacht t’ aldaschis cari me jav; te ferin man, Devla, sila ta niapaschiata, chungalé manuschendar, ke me jav andé drom ca hin man traba; ferin man, Devia; ma mek man Devla, ke manga man tre Devies-key.

      Sweet Goddess, give me health. Holy Goddess, give me luck and grace wherever I go; and help me, Goddess, powerful and immaculate, from ugly men, that I may go in the road to the place I purpose: help me, Goddess; forsake me not, Goddess, for I pray for God’s sake.

       Table of Contents

      In Wallachia and Moldavia, two of the eastern-most regions of Europe, are to be found seven millions of people calling themselves Roumouni, and speaking a dialect of the Latin tongue much corrupted by barbarous terms, so called. They are supposed to be in part descendants of Roman soldiers, Rome in the days of her grandeur having established immense military colonies in these parts. In the midst of these people exist vast numbers of Gypsies, amounting, I am disposed to think, to at least two hundred thousand. The land of the Roumouni, indeed, seems to have been the hive from which the West of Europe derived the Gypsy part of its population. Far be it from me to say that the Gypsies sprang originally from Roumouni-land. All I mean is, that it was their grand resting-place after crossing the Danube. They entered Roumouni-land from Bulgaria, crossing the great river, and from thence some went to the north-east, overrunning Russia, others to the west of Europe, as far as Spain and England. That the early Gypsies of the West, and also those of Russia, came from Roumouni-land, is easily proved, as in all the western Gypsy dialects, and also in the Russian, are to be found words belonging to the Roumouni speech; for example, primavera, spring; cheros, heaven; chorab, stocking; chismey, boots;—Roum—primivari, cherul, chorapul, chismé. One might almost be tempted to suppose that the term Rommany, by which the Gypsies of Russia and the West call themselves, was derived from Roumouni, were it not for one fact, which is, that Romanus in the Latin tongue merely means a native of Rome, whilst the specific meaning of Rome still remains in the dark; whereas in Gypsy Rom means a husband, Rommany the sect of the husbands; Romanesti if married. Whether both words were derived originally from the same source, as I believe some people have supposed, is a question which, with my present lights, I cannot pretend to determine.

       Table of Contents

      No country appears less adapted for that wandering life, which seems so natural to these people, than England. Those wildernesses and forests, which they are so attached to, are not to be found there; every inch of land is cultivated, and its produce watched with a jealous eye; and as the laws against trampers,


Скачать книгу