Beowulf. Francis Grose
rel="nofollow" href="#fb3_img_img_43ec34e8-ced1-5c1b-9096-fcc2b32df5fe.png" alt="image"/>
CONTENIDO.
página
Prefacio vii
Bibliografía de Traducciones xi
Glosario de nombres propios xiii
Lista de palabras y frases que no están en uso general xviii
La vida y la muerte de Scyld ( I.) 1
Los sucesores de Scyld ( II.) 3
Gran salón de hidromiel de Hrothgar
Grendel, el asesino ( III.) 5
Beowulf va a la asistencia de Hrothgar ( IV.) 8
Los Geats llegan a Heorot ( V.) 10
Beowulf se presenta en el palacio ( VI.) 12
Hrothgar y Beowulf ( VII.) 14
Hrothgar y Beowulf (continuación ) ( VIII.) 17
Unferth se burla de Beowulf ( IX.) 19
Beowulf silencia Unferth ( X.) 21
Glee es alto
Todo el sueño excepto uno ( XI.) 24
Grendel y Beowulf ( XII .) 26
Grendel es vencido ( XIII.) 28
Regocijo de los daneses ( XIV.) 30
La gratitud de Hrothgar ( XV.) 33
Hrothgar prodiga regalos a su Libertador ( XVI.) 35
Banquete (continuación ) ( XVII.) 37
La canción de Scop de Finn y Hnæf
El episodio finlandés (continuación ) ( XVIII.) 39
El banquete continúa
Beowulf recibe más honor ( XIX.) 41
La madre de Grendel ( XX.) 44
Cuenta de los monstruos de Hrothgar ( XXI.) 46
Beowulf busca a la madre de Grendel ( XXII.) 48
La lucha de Beowulf con la madre de Grendel ( XXIII.) 51
Beowulf es doble conquistador ( XXIV.) 53
Beowulf trae sus trofeos ( XXV.) 57
La gratitud de Hrothgar
Hrothgar Moraliza ( XXVI.) 60
Descanso después del parto
Pena de despedida ( XXVII.) 62
El viaje de regreso a casa ( XXVIII.) 64
Las dos reinas
Beowulf e Higelac ( XXIX.) 67
Beowulf narra sus aventuras a Higelac ( XXX.) 69
Dar regalos es mutuo ( XXXI.) 73
El tesoro y el dragón ( XXXII.) 75
Valiente aunque envejecido ( XXXIII.) 78
Reminiscencias
Beowulf busca al dragón ( XXXIV.) 81
Reminiscencias de Beowulf
Recuerdos (continuación ) ( XXXV.) 83
La última batalla de Beowulf
Wiglaf el Confiado ( XXXVI.) 88
Beowulf es abandonado por amigos y por espada
La lucha fatal ( XXXVII.) 91
Los últimos momentos de Beowulf
Wiglaf saquea del Dragón Den ( XXXVIII.) 93
La muerte de Beowulf
Los enemigos muertos ( XXXIX.) 95
Wiglaf Es burlas amargas
El Mensajero de la Muerte ( XL.) 97
La retrospectiva del mensajero ( XLI.) 99
La triste historia de Wiglaf ( XLII.) 103
El tesoro llevado a cabo
La quema de Beowulf ( XLIII.) 106
Addenda 109
PREFACIO.
El presente trabajo es un modesto esfuerzo para reproducir aproximadamente, en medidas modernas, la venerable epopeya, Beowulf. Aproximadamente , repito; porque una reproducción muy cercana del verso anglosajón sería, en gran medida, prosa para un oído moderno.
El texto y el glosario de Heyne-Socin se han seguido de cerca. Ocasionalmente se ha realizado una desviación, pero siempre por lo que parecía bueno y razón suficiente. El traductor no pretende ser editor. Sin embargo, de vez en cuando, ha agregado una conjetura propia a las enmiendas citadas de las críticas de otros estudiantes del poema.
Este trabajo está dirigido a dos clases de lectores. De ambos por igual, el traductor pide simpatía y cooperación. El erudito anglosajón que espera complacer adhiriéndose fielmente al original. Al estudiante de literatura inglesa le interesa interesarle, con atuendo moderno, la epopeya más antigua de nuestra raza. Esta es una empresa audaz y aventurera; y, sin embargo, debe haber algunos estudiantes del pasado teutón dispuestos a seguir incluso una guía atrevida, si pueden leer frases modernas de las penas de Hrothgar, de la destreza de Beowulf y de los sentimientos que conmovieron los corazones de nuestros antepasados en sus casas primitivas
Para complacer a la clase más amplia de lectores, se ha utilizado una cadencia regular , una medida que, si bien conserva las características esenciales del original, permite al lector ver por delante de él en la lectura.
Quizás cada erudito anglosajón tiene su propia teoría sobre cómo se debe traducir Beowulf. Algunos nos han dado versiones en prosa de lo que creemos que es un gran poema. ¿Es una reflexión sobre nuestro honrado Kemble y Arnold decir que sus traducciones no muestran a un laico que Beowulf es justamente llamado nuestra primera epopeya ? De esos traductores que han usado ver se, varios han escritodesde lo que parecería un punto de vista equivocado. ¿Es apropiado, por ejemplo, que los graves y solemnes discursos de Beowulf y Hrothgar se pongan en baladas, tropezando ligera y airosamente? O, de nuevo, ¿es apropiado que la música marcial áspera del verso anglosajón nos sea interpretada en las suaves medidas del verso en blanco moderno? ¿Escuchamos lo que se ha llamado maravillosamente "la banda sonora de un guerrero en el correo"?
De todas las traducciones al inglés de Beowulf, solo la del profesor Garnet da una idea adecuada de las características principales de esta gran epopeya teutónica.
Se cree que la medida utilizada en la presente traducción es tan parecida a una reproducción del original como el inglés moderno. Las cadencias se parecen mucho a las utilizadas por Browning en algunos de sus poemas más llamativos. Se retienen las cuatro tensiones del verso anglosajón, y se permiten tantas tesis y anacrusis como sea consistente con una cadencia regular. La aliteración se ha utilizado en gran medida; pero se