Historische Translationskulturen. Группа авторов

Historische Translationskulturen - Группа авторов


Скачать книгу

      Bandia, Paul F. (2014) „Response“, in: The Translator 20:1, 112–118.

      Delabastita, Dirk (2012) „Response“, in: Translation Studies, 5:2, 246–248.

      D’hulst, Lieven (2010) „Translation History“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins, 397–405.

      D’hulst, Lieven (2012) „(Re)Locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer“, in: Translation Studies 5:2, 139–155.

      Flynn, Peter/Doorslaer, Luc van (2016) „City and Migration: A Crossroads for Non-Institutionalized Translation“, in: European Journal of Applied Linguistics 4:1 (= special issue „Non-Professional Interpreting and Translation: Translational Cultures in Focus“, ed. Feyza Evrin/Bernd Meyer), 73–92.

      Frank, Armin Paul (1989) „Translation as System and ‚Übersetzungskultur‘: On Histories and Systems in the Study of Literary Translation“, in: New Comparison 8, 85–98.

      González Núñez, Gabriel (2016) „On Translation Policy“, in: Target 28:1, 87–109.

      Grbić, Nadja (2010) „Der Arbeitsplatz von GebärdensprachdolmetscherInnen in Österreich – Auf den Spuren einer jungen Translationskultur“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 150–172.

      Hebenstreit, Gernot (2010) „Berufskodizes als Konstituenten einer Translationsethik? Versuch einer Modellierung“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 281–295.

      Hermans, Theo (2012) „Response“, in: Translation Studies 5:2, 242–245.

      Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

      Kujamäki, Pekka (2010) „Ökonomische Behandlung von Übersetzern hat mit Übersetzungskultur nichts zu tun“, in: Kallmeyer, Werner/Reuter, Ewald/Schopp; Jürgen (eds.) Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: Saxa, 257–274.

      Kujamäki, Pekka (2012) „Mediating for the Third Reich: On Military Translation Cultures in World War II in Northern Finland“, in: Footitt, Hilary/Kelly, Michael (eds.) Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 86–99.

      Kujamäki, Pekka (2017) „Finnish Women, German Pigs and a Translator: Translation Consolidating the Performance of ‚Brotherhood-In-Arms‘ (1941–44)“, in: Translation Studies 10:3, 312–328. ‚

      Kujamäki, Pekka/Footitt, Hilary (2016) „Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, 49–71.

      Lüsebrink, Hans-Jürgen (32012) Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: Metzler.

      Meylaerts, Reine (2011) „Translation Policy“, in: Gambier, Yves/Doorslaer, Luc van (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, 163–168.

      Nord, Christiane (1989) „Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie“, in: Lebende Sprachen 34:3, 100–105.

      Paloposki, Outi (2013) „Translation History: Audiences, Collaboration and Interdisciplinarity“ in: MonTI 5, 213–239.

      Pöllabauer, Sonja (2006) „‚Translation Culture‘ in Interpreted Asylum Hearings“, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 151–162.

      Pöllabauer, Sonja (2010) „Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 353–375.

      Prunč, Erich (1997) „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)“, in: TEXTconTEXT 11:2 = NF 1:2, 99–127.

      Prunč, Erich (2001) „Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur“, in: TEXTconTEXT 15:2 = NF 5:2, 283–299.

      Prunč, Erich (2008) „Zur Konstruktion von Translationskulturen“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 19–41.

      Prunč, Erich (2011) „Neutralität in der Krise“, in: Eruz, Sâkine F./Şan, Filiz (eds.) Turgay Kurultay'a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler. Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft: Festschrift für Turgay Kurultay. Istanbul: Multilingual, 130–142.

      Prunč, Erich (32012) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprache zu den Asymmetrien der Macht. 3., erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin: Frank & Timme.

      Prunč, Erich (2017) „Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens“, in: Zupan, Simon/Nuč, Aleksandra (eds.) Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme, 21–42.

      Pym, Anthony (1993) „Negotiation Theory as an Approach to Translation History: An Inductive Lesson From Fifteenth-Century Castile“, in: Gambier, Yves/Tommola, Jorma (eds.) Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory: Turku, 4.–6.6.1992. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 27–39.

      Pym, Anthony (2006) „On the Social and the Cultural in Translation Studies“, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 1–25.

      Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

      Risku, Hanna (2010) „Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslationsmanagerInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation“, in: Grbić, Nadja/Hebenstreit, Gernot/Vorderobermeier, Gisella/Wolf, Michaela (eds.) Translationskultur revisited: Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 173–189.

      Rundle, Christopher (2011) „History Through a Translation Perspective“, in: Chalvin, Antoine/Lange, Anne/Monticelli, Daniele (eds.) Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History/Entre les cultures et les textes : Itinéraires en histoire de la traduction. Frankfurt am Main: Peter Lang, 33–43.

      Rundle, Christopher (2012) „Translation as an Approach to History“, in: Translation Studies 5:2, 232–240.

      Rundle, Christopher (2014) „Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Inter-Disciplinary Approach“, in: The Translator 20:1, 2–8.

      Schippel, Larisa (2008) „Vorwort“, in: Schippel, Larisa (ed.) Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme, 11–18.

      Schippel, Larisa (2019) „Erich Prunč – Slawist und Translationswissenschaftler – Der Translationsphilosoph“, in: Chronotopos – A Journal of Translation History 1, 198–203.

      Simon, Sherry (2011) Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.

      Spolsky, Bernard (2004) Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.

      St-Pierre, Paul (2012) „Response“, in: Translation Studies 5:2, 240–242.

      Vermeer, Hans J. (1983) Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Selbstverlag.


Скачать книгу