Страсть по завещанию. Сабрина Джеффрис
заняться. Ваша няня все равно стоит в моем списке лиц, которых нужно допросить, и мистер Верджил тоже, конечно, представляет интерес. Я поговорю с ними, и потом мы продолжим. – Он положил листок бумаги в карман сюртука. – Вы были правы, обратившись ко мне с этим делом.
Леди Селия улыбнулась, и это была первая улыбка, которую она подарила ему. От улыбки ее лицо снова ожило, стало мягче, и вся его душа запылала.
– Спасибо, – сказала она.
– Пока не за что. – Помоги ему Бог сохранить рассудок. Джексон повернулся к двери. Нужно скорее бежать отсюда. Если она когда-нибудь догадается, что сотворила с ним, то безжалостно высмеет его за самонадеянность. – Если у вас все…
– На самом деле я хочу попросить вас еще об одной вещи.
Черт возьми, не успел вовремя убраться! Он медленно поднял на нее глаза.
– Да?
Она вздохнула и вскинула голову.
– Мне нужно, чтобы вы выяснили все о моих поклонниках.
Глава 2
Увидев, что густые брови мистера Пинтера сошлись в недовольной гримасе, Селия поняла, что он потрясен ее словами. Тонкие черты его лица еще более обострились, резче обрисовались скулы. Одетый в утренний костюм из черной саржи и белую сорочку, он весь теперь выражал мужское неудовольствие.
С чего бы вдруг? Ему известно, что она единственная осталась без «пары». Неужели он полагает, что она позволит себе лишить братьев и сестер наследства, не выполнив жестокий ультиматум бабки?
Разумеется, именно так он и думает. Он с таким вниманием выслушал ее сбивчивые воспоминания о том детском сне, что она почти забыла: он ее терпеть не может. Иначе почему же тогда его темно-серые, как послегрозовое небо, глаза стали такими холодными и далекими? Этот окаянный самоуверенный молодой человек, всего лишь снисходящий до нее, такой… такой…
Мужественный.
– Простите, миледи, – как-то хрипло сказал он, – но я не знал, что у вас есть поклонники.
Черт бы его взял, но он же прав!
– Ну, это… не поклонники в полном смысле слова. Есть несколько человек, проявляющих ко мне интерес, но они еще не готовы сделать мне предложение. – Или даже выделить ее среди других девушек.
– И вы рассчитываете, что я выкручу им руки, и они попросят вас взять их в мужья? – растягивая слова, произнес Джексон.
– Не говорите ерунды. – Под его пристальным взглядом она залилась краской.
Вот это и есть настоящий мистер Пинтер, которого она хорошо знала и который наградил ее титулами «бессердечной светской леди» и «источника несчастий».
Ей в общем-то все равно, что мистер Пинтер думает о ней. Он был похож на приятелей ее брата, которых она встречала еще девчонкой, когда хвасталась своим мастерством стрелка, а также напоминал ей кузена Неда. «Тощая плоскогрудая сучка – в тебе нет ничего от женщины», – сказал он однажды.
«Пошел этот Нед к дьяволу!» – мысленно проговорила она.
С их первой… личной встречи прошло уже больше десяти лет, и фигура Селии с тех пор округлилась,