The Conquest of the River Plate (1535-1555). active 16th century Alvar Núñez Cabeza de Vaca
dominion by inheritance from his father.
The publication of these travels answered to the propaganda against Spain and the religious principles her soldiers were taking to the New World. The work of Stade had been written by Dr. Johann Dryandri, Professor of the University of Marburg, the centre of the ideas of Luther. That of Schmidt was adopted and published by his countryman, Sebastian Franck, who was a vehement Anabaptist, and by the Flemings de Bry and his friend Hulsius, one of the most active advocates of Church Reform, expelled from Ghent, his native place, by decree of the King of Spain during the most critical period of the struggle maintained by the Flemings for their national independence and their religious beliefs.[6]
[6] J. Asher, Bibliographical Essay on the Collection of Voyages and Travels edited and printed by Levinus Hulsius.
In those times there existed no periodical press or newspaper. The Spanish Government did not expose to the criticism of the world its colonial policy; silence was its inviolable rule. Availing himself of the right of his own defence, the Adelantado, Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, deposed and accused by Irala and his party, had published, as we have seen, the narrative of his Government of the Rio de la Plata. Immediately afterwards there appeared in Germany the book of Ulrich Schmidt, containing the charges against Alvar Nuñez and the defence of the conduct of his enemy. These conquerors of Paraguai accused one another of disgraceful immorality and incapacity for the enterprize entrusted to them by the King. Ambition, as we gather from these books, overcame in them all feelings of honour and duty; and violence, sedition, perfidy, and bloodshed, were the means by which they sought to attain their ends.
The publication of these recriminations in Protestant Europe, which looked on with fear at the growth of the power of Spain by her conquests in the Indies, was a natural incentive to those who groaned under her yoke. Having no periodical press, they availed themselves of the narratives of voyages, which were awakening curiosity with respect to countries that had fallen under her dominion. Everything for them was new and wonderful. The unknown races, their primitive customs, their savage life, their nakedness, their arms and food, the virgin nature and splendid vegetation of the tropics, the fruits and new animals, the game and fish, differing from those in the old world, all excited the imagination, and, at the same time, opened a vast field for censure, and for inciting the multitude against the enemy who was taking possession with such admirable ease of the new lands which raised the enthusiasm of the first discoverer to such a pitch that he believed they had contained the earthly Paradise.
How could they help devouring with avidity “the veritable historie and description of a country belonging to the wild, naked, savage, man-eating people”, narrated by Hans Stade, who had been their captive? How could they fail to be interested in “the true and agreeable description of some Indian lands and islands which have not been recorded in former chronicles”, by one who, like Schmidt, had first explored them “amid great danger”?
It seems to me impossible that in the class of people to which Schmidt and Stade belonged, there should have been found men capable of writing narratives, though of scant literary merit. The art of writing was very uncommon in the middle of the sixteenth century. We know by whom Stade’s work was prepared; but we have not the same information with regard to that of Schmidt, though there can be no doubt that both were written, not by those who appear as their authors, but by more learned persons, enemies to the Spanish Government,[7] upon data recorded, badly or well, by the adventurers themselves, and from what they heard from their travelling companions.
[7] Navarrete, Coleccion de los Viajes y descubrimientos que hicieron por mar los Españoles desde fines del Siglo XV. Introduccion; Ilustracion 9.
The memory cannot retain for a long time names, and especially foreign names, and details of events happening in the midst of grave anxieties and dangers. For this reason Schmidt and Stade, who could not have taken notes at the time, ran into such great errors, that it is impossible to correct them with accuracy. The Castilian language is difficult to pronounce for men of Northern Europe, and much more is this the case with the Guaraní, which abounds with vowels and inarticulate sounds, with an accent at times guttural, at others nasal, or both combined. The Spanish Jesuit missionaries found themselves obliged to invent signs to represent these sounds. Nevertheless, there are words which, although pronounced in accordance with these signs, are now unintelligible to the natives.
It seems to me beyond all doubt that Guaraní was the general language of the whole of America to the east of the Cordillera of the Andes, from the sea of the Antilles to the extreme south of the continent. There were various dialects, as might be expected in a language without a literature, spoken by tribes living apart and hostile to one another. Traces of it occur north of the Amazon, as well as in the pampas of Argentina, and especially in Paraguai and in Guaira, the chief centre of the race in the days of the Spanish conquest. In Paraguai and its immediate vicinity the tongue spoken is nearly as pure as in the time of the Spanish missionaries Anchieta and Ruiz de Montoya, who wrote the vocabulary, and tried to adapt the language to grammatical principles and rules.
In the numerous notes I have placed at the foot of the pages, I have corrected the errors of Guaraní nomenclature committed by Schmidt, whenever they bear some resemblance to the true names of tribes and places referred to. Some errors were noticed by L. Hulsius (or Hulse) in 1599, who indicated those of well-known places and names, which in the first German edition appeared disfigured. For instance, “Demerieffe” for “Tenerife”, and “Petrus Manchossa” for “Don Pedro de Mendoza”. But neither Hulsius nor the other editors could correct them accurately, because they did not know a single word of the language of the natives, nor of that of their Spanish conquerors. These errors are still greater in the Latin version from which the Spanish and other translations were made.
The errors of Schmidt went so far in names of persons that he did not write correctly those of his chiefs, not even that of Domingo Martinez de Irala, under whose immediate orders he served for twenty years. Schmidt repeatedly insists on naming him Martino Domingo de Eyollas. Another of his chiefs was Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, whom he always names Abernunzo Cabessa de Bacha. The most curious thing is, that the editors who attempted to correct these errors, were not free from similar faults; even M. Camus,[8] who, in correcting that of Cabeza de Vaca, rendered it by Alvare Nugnez Cabera di Vacha; and M. Ternaux Compans, who supposed the settlement named “Duechkamin” by Schmidt, to be Tucuman,[9] because he did not know that neither the city nor the province of this name were founded at the moment to which he is referring.
[8] Mémoire sur la Collection des Grands et Petits Voyages, par A. G. Camus, 1802.
[9] Voyages, Relations et Mémoires originaux pour servir à l’histoire de la découverte de l’Amérique, etc., vol. v.
I believe that in my notes I have removed all these blunders, leaving some of them as they are, because they are incomprehensible and have no importance for history or geography.
In all this, and in chronology, the work of Schmidt is extremely defective, so much so, that I am unable to understand how the Spanish geographer Azara, recommending the merits of this adventurer, should have affirmed the following enormity in his Voyages dans l’Amérique Méridionale:—“Je fais grand cas de ce petit ouvrage, à cause de son impartialité et de l’exactitude des distances et des situations, choses en quoi personne ne l’égale.”[10] I do not accept this judgment, and in my notes and observations the reader will see if I have good