The Conquest of the River Plate (1535-1555). active 16th century Alvar Núñez Cabeza de Vaca

The Conquest of the River Plate (1535-1555) - active 16th century Alvar Núñez Cabeza de Vaca


Скачать книгу
dominion by inheritance from his father.

      

      In those times there existed no periodical press or newspaper. The Spanish Government did not expose to the criticism of the world its colonial policy; silence was its inviolable rule. Availing himself of the right of his own defence, the Adelantado, Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, deposed and accused by Irala and his party, had published, as we have seen, the narrative of his Government of the Rio de la Plata. Immediately afterwards there appeared in Germany the book of Ulrich Schmidt, containing the charges against Alvar Nuñez and the defence of the conduct of his enemy. These conquerors of Paraguai accused one another of disgraceful immorality and incapacity for the enterprize entrusted to them by the King. Ambition, as we gather from these books, overcame in them all feelings of honour and duty; and violence, sedition, perfidy, and bloodshed, were the means by which they sought to attain their ends.

      The publication of these recriminations in Protestant Europe, which looked on with fear at the growth of the power of Spain by her conquests in the Indies, was a natural incentive to those who groaned under her yoke. Having no periodical press, they availed themselves of the narratives of voyages, which were awakening curiosity with respect to countries that had fallen under her dominion. Everything for them was new and wonderful. The unknown races, their primitive customs, their savage life, their nakedness, their arms and food, the virgin nature and splendid vegetation of the tropics, the fruits and new animals, the game and fish, differing from those in the old world, all excited the imagination, and, at the same time, opened a vast field for censure, and for inciting the multitude against the enemy who was taking possession with such admirable ease of the new lands which raised the enthusiasm of the first discoverer to such a pitch that he believed they had contained the earthly Paradise.

      How could they help devouring with avidity “the veritable historie and description of a country belonging to the wild, naked, savage, man-eating people”, narrated by Hans Stade, who had been their captive? How could they fail to be interested in “the true and agreeable description of some Indian lands and islands which have not been recorded in former chronicles”, by one who, like Schmidt, had first explored them “amid great danger”?

      The memory cannot retain for a long time names, and especially foreign names, and details of events happening in the midst of grave anxieties and dangers. For this reason Schmidt and Stade, who could not have taken notes at the time, ran into such great errors, that it is impossible to correct them with accuracy. The Castilian language is difficult to pronounce for men of Northern Europe, and much more is this the case with the Guaraní, which abounds with vowels and inarticulate sounds, with an accent at times guttural, at others nasal, or both combined. The Spanish Jesuit missionaries found themselves obliged to invent signs to represent these sounds. Nevertheless, there are words which, although pronounced in accordance with these signs, are now unintelligible to the natives.

      It seems to me beyond all doubt that Guaraní was the general language of the whole of America to the east of the Cordillera of the Andes, from the sea of the Antilles to the extreme south of the continent. There were various dialects, as might be expected in a language without a literature, spoken by tribes living apart and hostile to one another. Traces of it occur north of the Amazon, as well as in the pampas of Argentina, and especially in Paraguai and in Guaira, the chief centre of the race in the days of the Spanish conquest. In Paraguai and its immediate vicinity the tongue spoken is nearly as pure as in the time of the Spanish missionaries Anchieta and Ruiz de Montoya, who wrote the vocabulary, and tried to adapt the language to grammatical principles and rules.

      In the numerous notes I have placed at the foot of the pages, I have corrected the errors of Guaraní nomenclature committed by Schmidt, whenever they bear some resemblance to the true names of tribes and places referred to. Some errors were noticed by L. Hulsius (or Hulse) in 1599, who indicated those of well-known places and names, which in the first German edition appeared disfigured. For instance, “Demerieffe” for “Tenerife”, and “Petrus Manchossa” for “Don Pedro de Mendoza”. But neither Hulsius nor the other editors could correct them accurately, because they did not know a single word of the language of the natives, nor of that of their Spanish conquerors. These errors are still greater in the Latin version from which the Spanish and other translations were made.

      I believe that in my notes I have removed all these blunders, leaving some of them as they are, because they are incomprehensible and have no importance for history or geography.


Скачать книгу