English Verse. Raymond Macdonald Alden

English Verse - Raymond Macdonald  Alden


Скачать книгу
and hovering accent found in the verse of Sir Thomas Wyatt and the Earl of Surrey—more especially in Wyatt. These mark the time when the syllable-counting principle was coming into prominence in English verse, under the new culture of the days of Henry VIII. The first conscious followers of this principle seem to have given it such prominence that a verse seemed good to them if it contained the requisite number of syllables, whether the accents conformed to any regular system or not. In the case of Wyatt we can also compare the original forms of many of his poems, as preserved in manuscript, with the revised forms as printed in Tottel's Miscellany (1557). (See Dr. Flügel's transcriptions from the Wyatt Mss., in Anglia, vol. xviii.) The following is the octave of one of the sonnets, as found in the Ms.:

      "Avysing the bright bemes of these fayer Iyes

       where he is that myn oft moisteth and wassheth

       the werid mynde streght from the hert departeth

       for to rest in his woroldly paradise

       And fynde the swete bitter under this gyse

       what webbes he hath wrought well he parceveth

       whereby with himselfe on love he playneth

       that spurreth with fyer: and bridillith with Ise."

      (Anglia, xviii. 465.)

      Compare this with the revised form in Tottel's edition:

      

      "Avisyng the bright beames of those fayre eyes,

       Where he abides that mine oft moistes and washeth:

       The weried mynd streight from the hart departeth,

       To rest within hys worldly Paradise,

       And bitter findes the swete, under this gyse.

       What webbes there he hath wrought, well he preceaveth

       Whereby then with him self on love he playneth,

       That spurs wyth fire, and brydleth eke with yse."

      (Arber Reprint, p. 40.)

      It appears that this revision was the work of the editor, who had a better sense of true English rhythm than the poet himself. Alscher, however, in his work on Wyatt, contends that Wyatt doubtless revised his own verses so as to give them their finished form. (See Sir Thomas Wyatt und Seine Stellung, etc., p. 49.) Other lines in Wyatt's verse where the number of syllables is counted but where the accents are faulty, are these:

      "The long love that in my thought I harbour."

      "And there campeth displaying his banner."

      "And there him hideth and not appeareth."

      "For good is the life, ending faithfully."

      Another large group of hovering accents is that formed by French words with such terminations as -our, -ance, -ace, -age, -ant, -ess. In such cases the original tendency of the word was to accent the final syllable; but the general tendency of English accents being recessive, the words often passed through a transitional period when the accent was variable or "hovering." The first of the four lines just quoted shows us a word of this character.

      For an interesting presentation of certain phases of the laws of stress in English verse, see Robert Bridges's Milton's Prosody (ed. 1901), Appendix J, "on the Rules of Stress Rhythms."

      B.—TIME-INTERVALS

      The fundamental principle of the rhythm of English verse (and indeed of any rhythm) is that the accents appear at regular time-intervals. In practice there is of course great freedom in departing from this regularity, the equal time-intervals being at times only a standard of rhythm to which the varying successions of accented and unaccented syllables are mentally referred. Where the equal time-intervals are observed with substantial regularity, two sorts of verse are still to be clearly distinguished: that in which not only the intervals of time but the numbers of syllables between the accents are substantially equal and regular, and that in which the number of syllables varies. The latter class is that of the native Germanic metres; the former is that of the Romance metres, and of modern English verse as influenced by them. With the development of regularity in the counting of syllables there has perhaps also taken place a development of regularity in the regular counting of the time-intervals. In other words, the modern English reader, where the number of syllables between accents is variable, makes the time-intervals as nearly equal as possible by lengthening and shortening the syllables in the manner permitted by the freedom of English speech; in early English verse, where the number of syllables between accents varied very greatly, we cannot be sure that the time-intervals were so accurately felt or preserved in recitation.

      i. Verse showing fairly regular intervals between accents

      Avoid extremes; and shun the fault of such

       Who still are pleas'd too little or too much.

       At every trifle scorn to take offence,

       That always shows great pride, or little sense:

       Those heads, as stomachs, are not sure the best,

       Which nauseate all, and nothing can digest.

       Yet let not each gay turn thy rapture move;

       For fools admire, but men of sense approve:

       As things seem large which we through mist descry,

       Dulness is ever apt to magnify.

      (Pope: Essay on Criticism, ll. 384–393.)

      

      Louder, louder chant the lay—

       Waken, lords and ladies gay!

       Tell them youth and mirth and glee

       Run a course as well as we;

       Time, stern huntsman! who can baulk,

       Staunch as hound and fleet as hawk;

       Think of this, and rise with day,

       Gentle lords and ladies gay!

      (Scott: Hunting Song.)

      Larger constellations burning, mellow moons and happy skies,

       Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise.

      (Tennyson: Locksley Hall.)

      Wild April, enkindled to laughter and storm by the kiss of

       the wildest of winds that blow,

       Calls loud on his brother for witness; his hands that were

       laden with blossom are sprinkled with snow.

      (Swinburne: March.)

      ii. Verse showing irregular intervals between accents

      Gegrētte ðā gumena gehwylcne,

       hwate helm-berend, hindeman sīðe,

       swǣse gesīðas: "Nolde ic sweord beran,

       wǣpen tō wyrme, gif ic wiste hū

       wið ðām āglǣcean elles meahte

       gylpe wiðgrīpan, swā ic gīo wið Grendle dyde;

       ac ic ðǣr heaðu-fȳres hātes wēne,

       oreðes ond attres; forðon ic mē on hafu

       bord ond byrnan. Nelle ic beorges weard

       oferflēon fōtes trem,

       ac unc sceal weorðan æt wealle, swā unc wyrd getēoð,

       Metod manna gehwæs. Ic eom on mōde from,

       þæt ic wið þone gūð-flogan gylp ofersitte.

      (Beowulf, ll. 2516–2528. ab. 700.)

      Ich herde men upo mold make muche mon,

      


Скачать книгу