Metamorphose. Alvaro Solar
Canto
GRACIAS
Le agradezco a mi esposa Cristina Collao por su apoyo cotidiano, su crítica creativa y sus sublimes cuadros al óleo, que acompañan y completan este poemario; a mi hija Melanie por sus traducciones, ha sido un placer encontrar juntos las palabras adecuadas; gracias a Jutta Eichholz por su mirada crítica. Le agradezco también a la Editorial Hirnkost por su coraje de publicar en tiempos de pandemia un libro de poesía.
Worte sind wie Rettungsringe, die dem Leben dienen;
auf den tiefen Grund der Dinge kommst du schwer mit ihnen.
Las palabras son como salvavidas que sirven a la vida;
en la profunda razón de las cosas tienes dificultades con ellas.
Christian Morgenstern
LEERE SEITE
Eine leere Seite wartet darauf, gefüllt zu werden.
Hinein passen Kristallschmetterlinge, zitternd zwischen den Wünschen,
diese blaue und nächtliche Traurigkeit der stummen Eulen,
ein gelber müder Elefant, der Tautropfen trinkt,
ein trauriges, nachdenkliches Kind, das seine unruhige Weisheit singt,
und ein alter Mann, vom Leben in den Tiefen seines Herzens verwundet.
Hinein passen die in die Leere der Erinnerung geworfenen Träume,
die verlassenen Bedeutungen vergessener Worte,
der klare, keuchende Atem des verzweifelten Glücks,
die gleißenden, flüchtigen Farben der Illusionen und das ewige,
galoppierende Geheimnis der wiedergefundenen Hoffnung.
Eine leere Seite wartet darauf, gefüllt zu werden.
Hinein passt der Schnee, der meine Temperaturen schmilzt,
cholerische Flüsse, die sich in das Meer der Sehnsucht werfen,
die geduldige und scheue Stille des Frühlingsregens,
die schleppenden Schritte, zutiefst betrübt von Melancholie,
und die ewige, törichte Vernunft der Ameisen.
Hinein passt ein von Stille und kommenden Schlachten
wahnsinniges Wesen,
schweigende Stimmen im heiseren Beben der Massen,
an kochende Eisblumen gefesselte, erstarrte Hände,
geschlossene Augen, blind vom Bestaunen der Kometen,
und zitternde Finger, die tote Sterne streicheln.
Eine leere Seite wartet darauf, gefüllt zu werden.
Hinein passt ein unerforschtes Universum mit all seiner Endlichkeit,
uralte nächtliche Ängste, die noch geboren werden,
die verträumten Landschaften einer imaginierten Heimat,
fliegende Fische, die glänzend in den Himmel fallen,
und verwundete weiße Tauben, die im Feuer versinken.
Hinein passt auch
die andauernde und banale Schwere der Eitelkeit,
das dunkle, blendende Licht der Angst.
Ein Dschungel voller Erinnerungen und Sonnenaufgänge,
ein Meer, übersprudelnd von Fragen und Entscheidungen,
ein Tal voller Intimitäten und Trennungen
und ein heiliger reiner Berg, den sie sich teilen,
der Gott, der das Leben liebt,
und ein anderer, verheiratet mit dem Tod.
PÁGINA EN BLANCO
Hay una página en blanco esperando ser llenada
En ella caben mariposas de cristal tiritando entre los deseos
esa tristeza azul y nocturna de las lechuzas dormidas y mudas
un elefante amarillo y cansado bebiendo las gotas del rocío
un niño triste y pensativo recitando su inquieta sabiduría
y un anciano con heridas en el fondo del pecho de tanto existir
En ella caben los sueños arrojados al vacío del recuerdo
los abandonados significados de las palabras olvidadas
el claro aliento jadeante de la felicidad desesperada
los relucientes colores efímeros de todas las ilusiones
y el eterno misterio galopante de la esperanza recobrada
Hay una página en blanco esperando ser llenada
En ella caben nieves derritiendo todas mis temperaturas
ríos coléricos arrojándose a los mares de la ansiedad
el silencio paciente y huidizo de las lluvias primaverales
los paulatinos pasos acongojados de la melancolía
y la constante enloquecida cordura eterna de las hormigas
En ella caben un ser delirante de silencios y batallas
las voces calladas en el ronco temblor de las multitudes
manos entumecidas atadas a flores de hielo ardiente
ojos cerrados y ciegos de tanto mirar a los cometas
y dedos temblorosos rozando estrellas desaparecidas
Hay una página en blanco esperando ser llenada
En ella caben un universo inexplorado con su límite
remotos temores nocturnos creciendo para nacer
paisajes oníricos de una patria del imaginario
peces voladores y brillantes cayendo al mar del cielo
y palomas blancas heridas sumergidas en el fuego
También caben
la constante y banal pesadez de la vanidad
la oscura pero incandescente nitidez del miedo
una selva llena de recuerdos y amaneceres
un mar rebosante de preguntas y decisiones
un valle lleno de intimidades y de rupturas
y una montaña sagrada y pura que comparten
un dios amante de la vida
y otro casado con la muerte
DER HÜTER
Ein eingenisteter Vogel lebt im tiefen und erleuchteten
dunklen Grund meiner alten Seele.
Er hat den durchdringenden Blick eines in sich versunkenen Löwen,
aus dem Gesang der Flüsse geborene Federn,
Flügel, weiter als die Leere der Dämmerung,